For over a hundred years, from Reitzenstein’s Poimandres published in 1904, to Fowden’s The Egyptian Hermes published in 1986, the question of Egyptian influence on the fourteen Greek texts – tractates {1} – collectively known as the Corpus Hermeticum has been much debated. The opinions of scholars, and of translators, have ranged from little influence (Festugiere) to insignificant influence (Myatt), to much influence (Mahé), to the more recent one (Fowden) of hermeticism being syncretic, combining elements of Hellenic culture with elements of Egyptian culture in various and still disputable proportions.

What, however, is often not explicitly defined is what ‘Egyptian’, and Egyptian culture, mean in the context of where and when the Greek texts of the Corpus Hermeticum were written; which was, to give the widest parameters, sometime between the end of the first century CE and the end of the third century CE when Egypt was a province of the Roman Empire and where cities like Alexandria were places where Hellenic culture thrived and where people of Greek and of Roman descent lived in large numbers, some of whom no doubt had an interest in and knowledge of native Egyptian – ‘Pharaonic’ – culture and history. For centuries before that, most of Egypt had – following the conquests of Alexander the Great – been a Greek colony ruled by a succession of people of Greek origin such as the Macedonian Ptolemaios Soter who established what became known as the Ptolemaic dynasty (or Kingdom) whose last ruler was Cleopatra, herself of Greek origin, who desired that the native Egyptians of her time consider her as an embodiment of their native goddess Isis.

Thus for some three centuries before the texts of the Corpus Hermeticum were written Egypt was a thriving outpost of Greek culture; a place where the likes of Aristotle and Archimedes lived and flourished for many years.

It is therefore necessary to make a distinction between the ruling, Greek, elite – and the Greek aristocracy of people such as Aristotle and Archimedes – and native Egyptians; a cultural and an ancestral distinction. A relevant comparison is the British Raj in India who were British by heritage and culture and who, even if they were born and spent most of their life in India, could not – should not – be described as ‘Indian’.

Considered thus the relevant context of the Greek texts of the Corpus Hermeticum was the centuries-long Greek culture of such an aristocracy combined with the relatively recent culture of Rome from the time of Caesar to praefectus Statilius Aemilianus (270 CE). What is not particularly relevant is the culture of the natives, the ancestors of the fellaheen, some or many of whom no doubt continued to revere or at least remember the divinities of ancient Egypt such as the goddess Isis and most of whom would not have been able to read let alone write Greek.

Given the centuries-long Greek and Roman heritage of the ruling elite and the aristocracy – who could speak and read Greek and who were probably acquainted with the writings of Plato and Aristotle – and given why rulers such as Cleopatra desired, for the benefit of her subjects, to be identified with an ancient Egyptian divinity such as Isis, it is most probable that the authors of the Greek texts of the Corpus Hermeticum, resident as they were in the then Roman province of Egypt, sought to give their metaphysical speculations some local, Egyptian, colour by – among other things – naming the son (or the pupil) of the Greek Hermes after the Egyptian god Thoth.

As Myatt noted in the introduction to his translation of tractate IV of the Corpus Hermeticum:

“In respect of Τάτ, while there is no disputing that Thoth is meant, what may or may not be implied by the name Thoth is whether or not there is a primarily Egyptian genesis for the metaphysics and the cosmogony of this particular tractate. For what does ‘Egyptian’ mean in the context of the Corpus Hermeticum, written when Egypt was a post-Ptolemaic Roman province where Hellenism still thrived? That is, is the text propounding a metaphysics and a cosmogony primarily redolent of indigenous, pre-Alexandrian, times, with Hermes Trismegistus simply a Hellenic name for the ancient Dynastic deity Thoth, and thus with the Greek Hermes possibly being a son of that ancient Egyptian deity? Or is the text redolent of a classical metaphysics and a cosmogony; or of a Hellenic metaphysics and cosmogony; or of some syncretism of Egyptian (pre-Alexandrian) weltanschauungen with Hellenic mysticism? Or has the author (or authors) of Ἑρμοῦ πρὸς Τάτ ὁ κρατῆρ ἡ μονάς simply used the name of an ancient deity – Thoth – in order to appeal to an audience of Hellenized Egyptians, or Greeks/Romans dwelling in Egypt, or because it seemed to add some esoteric gravitas to the text? Or, as the title might be taken to imply – of Hermes to Thoth – is it a text intended to inform Egyptians (Hellenized or expatriate Greeks/Romans, or otherwise) about Greek/Hellenic metaphysics and cosmogony, with Thoth thus regarded, symbolically, esoterically, or otherwise, as the son of the Greek divinity Hermes?

In this matter, I incline toward the view – based on some forty years of study of the Corpus Hermeticum and similar mystical and esoteric texts, classical, Hellenic, medieval, Arabic and otherwise – that what is imparted in this tractate, as with the Poemandres and Ιερός Λόγος, is primarily a mystical, and – for centuries – aural, Greek tradition, albeit one possibly influenced, over time and in some degree, by the metaphysical speculations of later philosophers such as Plato and Aristotle.”

I therefore find myself in agreement with Myatt regarding the question of native Egyptian influence on those texts. That the texts present us with a Greek/Hellenic metaphysics and cosmogony, not with some Greek and Egyptian syncretion, and certainly not with a native Egyptian metaphysics and cosmogony slightly influenced by Hellenism.

For it is essentially a question of terminology: of what ‘Egyptian’ means in cultural and in ancestral terms. Of a perhaps an inhibition on the part of some modern scholars to differentiate between the ancestry and the culture of ‘the natives’ and the ancestry and culture of a ruling elite and aristocracy.

R. Parker
2017

{1} Tractate is derived from the classical Latin tractatus meaning a discussion, ‘concerning’, a treatise; and was used by writers such as Cicero and Pliny. It was later assimilated into ecclesiastical Latin – qv. Augustine – where it denoted a homily or sermon. It is the basis of the modern English word tract.

°°°°°°°

List of works cited

A-J. Festugiere. La Révélation d’Hermès Trismégiste. 4 volumes. Les Belles Lettres, Paris, 1946-1954.

G. Fowden. The Egyptian Hermes. Princeton University Press, 1993

J-P. Mahé. Hermes En Haute Egypte. Tome I, 1978. Tome II, 1982. Presses de l’Université Laval.

D. Myatt. Corpus Hermeticum: Eight Tractates. CreateSpace. 2017.

R. A. Reitzenstein. Poimandres: Studien zur griechisch-ägyptischen und frühchristlichen Literatu. Teubner, Leipzig, 1904

R. A. Reitzenstein & H. H. Schaeder. Studien zum antiken Synkretismus aus Iran und Griechenland. (Studien der Bibliothek Warburg), Teubner, Leipzig, 1926


Advertisements
Order of Nine Angles

O9A

It Can Sometimes Be Informative To Chastise

It can sometimes – in a dialectical sort of way {1} – be informative for our readers, as well as mildly amusing for us, to polemically {2} chastise when someone publicly makes statements about the O9A, and about themselves, which reveal (a) just how silly and ill-informed that ‘someone’ is, and (b) just how they, in their silliness and ignorance, contribute albeit unwittingly to the O9A mythos and thus to its Labyrinthos Mythologicus {3).

Exhibit 1.

In the case under consideration, a silly and ill-informed ‘someone’ wrote: “I am proud of my religion, the Left Hand Path celebrates liberty, life and responsibility.”

In that one short sentence, there are two falsities, indicative of ignorance. First falsity is that the Left Hand Path (LHP) – more correctly, the Western, Occult, Left Hand Path – is a religion; second, that it celebrates some causal (some supra-personal, and social and/or political) abstraction denoted by the term ‘liberty’.

Correctly understood, through a scholarly perusal of Western esotericism, the LHP means: (a) antinomianism, that is (i) the rejection of the morality, and the zeitgeist, of contemporaneous society or societies, and (ii) a rejection of the laws established and enforced by others and in particular by supra-personal entities such as governments; and (b) rejection of religion and of the religious attitude, with the essential attributes of both religion and of the religious attitude being “belief in and (often uncritical) obedience to” what someone or some entity has codified, and “acceptance of being part of” some hierarchical group, community, or organization.

This understanding leads and has led to various modern LHP practices, from those redolent of anarchy and nihilism to those ‘extreme practices’ such as exemplified by the Order of Nine Angles who have defined ‘their’ LHP as a personal Occult way where:

“there is nothing that is not permitted; nothing that is forbidden or restricted. That is, the LHP means the individual takes sole responsibility for their actions and their quest. This makes the LHP both difficult and dangerous – its methods can be used as an excuse for anti-social behaviour as they can be used to aid the fetishes and weaknesses of some individuals as well as lead some into forbidden and illegal acts. However, the genuine Initiate of the LHP is undertaking a quest, and as such is seeking something: that is, there is a dynamic, an imperative about their actions as well as the conscious understanding and appreciation that all such actions are only part of that quest; they are not the quest itself. This arises because the LHP Initiate is seeking mastery and self-knowledge – these being implicit in such an Initiation. Accordingly, the LHP Initiate sees methods as merely methods; experience as merely experience. Both are used, and then discarded.

Because of this the LHP is by its nature ruthless – the strong of character win through, the weak go under. There are no ‘safety nets’ of any kind on the LHP […] The LHP breeds self-achievement and self-excellence, or it destroys.” {4}

In other words, the essence of the O9A LHP is practical, esoteric and exoteric, pathei-mathos {5}.

Exhibit 2.

In the case under consideration, a silly and ill-informed ‘someone’ wrote: “I earned the hatred of the ONA…my lone LHP voice did significant damage to the ONA.”

In that one short sentence, there are two falsities, indicative – in this case – both of ignorance and self-aggrandizement.

a) First falsity. Since the Order of Nine Angles, correctly understood (by means of detailed study of the entire O9A corpus over many months) is an esoteric philosophy presenced in three Occult praxises – and thus rather akin to “a movement, a subculture or perhaps metaculture that its adherents choose to embody or identify with” {6} – then “it” cannot “hate” anybody, no more than Nietzsche’s philosophy can “hate” a person.

b) Second falsity. Since the Order of Nine Angles is an esoteric philosophy presenced in three Occult praxises, an internet-based “voice” or internet-based “voices” cannot do any damage to such a philosophy, significant or otherwise, especially given that such a “voice” or “voices” is or are unscholarly and has not, or have not, presented any formalized philosophical, and mainstream published, written rebuttal of that philosophy in terms of its ontology, epistemology, and theory of ethics.

It seems to have escaped the notice of this particular silly and ill-informed ‘someone’ – and others of that ilk – that (a) a rant or rants, via the internet, about the ONA, (b) making unsubstantiated allegations about the ONA, and (c) spreading rumours about the ONA, do not amount to a philosophical rebuttal of ONA ontology, epistemology, and ethics; and as such are only and will only ever be taken seriously by such silly and ill-informed persons and others of their (mostly internet-bound) ilk.

Which exposure of such falsities will, in all probability, not prevent this particular silly and ill-informed ‘someone’ – and others of that ilk – from continuing to propagate such falsities about the ONA in the future. For no doubt their, apparently necessary, self-belief that their “voices” can make a difference will motive them to continue making unsubstantiated allegations and continue spreading rumours, strengthened as that self-belief no doubt has been, is and will be by what is, for them, an apparently convincing delusion that they possess a detailed, esoteric, and philosophical, knowledge of the ONA.

Exhibit 3.

In the case under consideration, a silly and ill-informed ‘someone’ wrote: “fanatics such as David Myatt (Order of Nine Angles) promote murder in the name of religion.”

In that one short sentence, there are three falsities, indicative – in this case – of that someone giving voice to the zeitgeist of contemporaneous Western society. Or, in less abstruse terms, parroting Magian propaganda {7} about a particular person in some apparent attempt to discredit and demean him.

a) First falsity. Since Mr Myatt, over seven years ago now, (i) has publicly distanced himself (theoretically and practically) from all types of extremism, (ii) was and is engaged only in academic pursuits, such as translations, (iii) lives and has lived as a recluse, and (iv) has developed a personal philosophy of life based on virtues such as empathy, humility, and compassion, he is most certainly not a ‘fanatic’.

b) Second falsity. Since neither the silly and ill-informed ‘someone’ nor anyone else has provided probative evidence that Mr Myatt is or was connected to the Order of Nine Angles, associating him with the ONA amounts to using ‘weasel words’ in order to create a misleading, propagandistic, impression of Mr Myatt.

b) Third falsity. Since the silly and ill-informed ‘someone’ used the present tense (promote) and does not provide any details as to where and when this current promotion of murder – in the name of religion or otherwise – occurred, then the accusation is at best a misleading, propagandistic, one, and at worst is a malicious, libellous, allegation.

Given that the silly and ill-informed ‘someone’ is giving voice to the zeitgeist of contemporaneous Western society by simply parroting Magian propaganda about a particular person – disliked, even hated, as that person is by the savants of the Magian status quo – then the silly and ill-informed ‘someone’ is most certainly not, as they believe, “of the Left Hand Path.”

Conclusion

What this particular case illustrates, once again, is how the majority view by individuals – be they self-professed Occultists or ‘satanists’ – of both the Order of Nine Angles and of Mr Myatt is simply a parroting of Magian propaganda about a particular person and about a particular esoteric philosophy.

In the matter of the Order of Nine Angles, it is disliked – even loathed – because of its opposition to the “Ayn Rand with trappings” Magian ‘satanism’ of Howard Stanton Levey, its opposition to the foreign influenced (the non-Western) cult of Aquino’s ‘Setianism’, and of course because of the O9A’s antinomian, ‘heretical’, support of National Socialism, holocaust revisionism, and of Muslim Jihad.

In the matter of of Mr Myatt, he is disliked – even hated – by the savants of the Magian status quo (which savants include followers of the ‘satanism’ of Howard Stanton Levey as well as anti-fascists) not only because of his alleged links to, and his alleged founding of, the Order of Nine Angles, but also because his experiential life is one of practical opposition to everything Magian, from his thirty years as a neo-nazi activist and as a “principal proponent of contemporary neo-Nazi ideology and theoretician of revolution,” {8} to his decade as an active supporter of Muslim Jihad {9}{10}, to his Western, ineluctably pagan, philosophy of pathei-mathos {11}, and his recent translations of Western texts about hermeticism {12} which restore them to the Western, pagan, mystical tradition.

Our silly and ill-informed ‘someone’ is therefore simply following what has become something of an established Magian tradition of demeaning and trying to discredit both the O9A and Mr Myatt.

T.W.S.
2017 ev

°°°°°°°

{1} Being pedants by inclination and occupation, we shall explain what we mean by various terms. Dialectical/dialectic:

(i) Having premises which are merely probable as opposed to demonstrably true; based on probable opinions rather than on demonstrable fact. (ii) Characterized by the existence or operation of opposing forces, tendencies, opinions, etcetera; the tension and disputes produced by the clash of such forces, opinions, etcetera; and the revealing of truth (the insight) that can result from such tension, disputes, and clashes. (iii) A disputant who disputes to be transgressive and/or to engender a dialectical response.

(ii) Polemic/polemical:

“Of the nature of, exhibiting, given to, or relating to dispute or controversy; contentious, disputatious, combative. a diatribe. A controversial argument; a strong verbal or written attack on a person, opinion, or doctrine. An aggressive debate or controversy; the practice of engaging in such debate. A person who argues or writes in opposition to another, or who takes up a controversial position; a controversialist.”

{3} The Labyrinthos Mythologicus of the O9A is explained here: https://omega9alpha.wordpress.com/labyrinthos-mythologicus/

{4} The LHP – An Analysis. 1991. Published in Hostia, volume III.

{5} Refer to Notes On The Esoteric Learning Presenced Through Pathei-Mathos, available at https://omega9alpha.wordpress.com/pathei-mathos/

{6}Monette, Connell. Mysticism in the 21st Century. Sirius Academic Press. 2013. p. 89.

{7} The O9A use the term Magian to refer to the hybrid ethos of Yahoud and of Western hubriati, and to those individuals who are Magian by either breeding or nature. The essence of the paternalistic Magian ethos is inherent in Judaism, in Nasrany, and in Islam.

Two of the most prominent manifestations of the Magian ethos, in the modern world and in Western societies in particular, are (i) the State sponsored religion of holocaustianity (with the attendant demonizing of Hitler, the Third Reich, National Socialism, and the demonizing of ‘White’ – but not of non-White – ethnic awareness) and (ii) causal abstractions deriving from materialism, with the attendant cults of (a) usury and capitalism, and of (b) hubris and egoism such as the “Ayn Rand with trappings” so-called ‘satanism’ of Howard Stanton Levey.

Hubriati: The O9A use the term hubriati to refer to that class of individuals, in the West, who have been and who are subsumed by the Magian ethos and the delusion of (causal) abstractions, and who occupy positions of influence and/or of power. Hubriati include politicians, Media magnates and their savants, military commanders, government officials, industrialists, bankers, many academics and teachers, and so on. The oligarchy (elected and unelected) that forms the controllers of Western governments are almost excursively hubriati.

{8} Michael, George. The New Media and the Rise of Exhortatory Terrorism. Strategic Studies Quarterly (United States Air Force), Volume 7 Issue 1, Spring 2013.

{9} Simon Wiesenthal Center. Response. Summer 2003, Vol 24, #2

{10} Mark Weitzmann, Anti-Semitism and Terrorism, in Dienel, Hans-Liudger (editor), Terrorism and the Internet: Threats, Target Groups, Deradicalisation Strategies. NATO Science for Peace and Security Series, vol. 67. IOS Press, 2010. pp.16-17.

{11}Refer to The Philosophy of Pathei-Mathos .

{12} David Myatt. Corpus Hermeticum: Eight Tractates. Translations and commentaries. 2017. ISBN-13: 978-1976452369


Source: https://wyrdsister.wordpress.com/2017/09/18/it-can-sometimes-be-informative-to-chastise/


David Myatt

°°°°°

A welcome addition to the published works by Myatt is his Corpus Hermeticum: Eight Tractates which brings together in one volume his eight translations and commentaries of hermetic texts, chapters 1, 3, 4, 6, 8, 11, 12 and 13 of the Corpus Hermeticum.

The compilation is available as a pdf document {1} and as a 190 page printed book {2} and contains a Preface which outlines his translation methodology, and from which this is an extract:

{Begin quote}

This work collects together my translations of and commentaries on the eight tractates of the Corpus Hermeticum which were published separately between 2013 and 2017. From the fourteen Greek tractates that have been traditionally referred to as the Corpus Hermeticum, I chose the eight (the ogdoad) whose texts I considered were the most metaphysical and mystical and thus which can provide an understanding of what came to be termed hermeticism […]

The methodology of using some transliterations, some relatively obscure English words, and some new term or expression (such as noetic sapientia) results in a certain technical – an ‘esoteric’ – vocabulary which requires or may require contextual, usually metaphysical, interpretation. Often, the interpretation is provided by reference to the matters discussed in the particular tractate; sometimes by reference to other tractates; and sometimes by considering Ancient Greek, and Greco-Roman, philosophy and mysticism. Occasionally, however, the interpretation is to leave some transliteration – such as physis, φύσις – as a basic term of the particular hermetic weltanschauung described in a particular tractate and, as such, as a term which has no satisfactory English equivalent, metaphysical or otherwise, and therefore to assimilate it into the English language. All of which make these translations rather different from other English versions, past and present, with these translations hopefully enabling the reader to approach and to appreciate the hermetic texts sans preconceptions, modern and otherwise, and thus provide an intimation of how such texts might have been understood by those who read them, or heard them read, in the milieu of their composition.

One of the intentions of these translations of mine of various tractates of the Corpus Hermeticum is provide an alternative approach to such ancient texts and hopefully enable the reader without a knowledge of Greek (and of the minutiae of over a century of scholarly analysis of the Greek text) to appreciate the texts anew and understand why they have – in the original Greek – been regarded as important documents in respect of particular, ancient, weltanschauungen that have, over the centuries, proved most influential and which can still be of interest to those interested in certain metaphysical speculations and certain esoteric matters.

{end quote}

The publication of this work also marks a milestone, since Greek translations now account for well over half of Myatt’s published – printed – output. His printed works alone currently amount to almost 1,000 pages, and given that most of these books are large print format (11 inches x 8.5 inches) then were they published in the standard paperback format (6 inches by 9 inches) the total would in the region of 1,200 pages.

The RDM Crew
September 2017 ev

{1} Available here: https://regardingdavidmyatt.files.wordpress.com/2017/09/myatt-eight-tractates-print.pdf

The pdf document is published under the Creative Commons (Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0) License, which allows for non-commercial copying and redistribution provided no alterations are made to the text and the document is attributed solely to the original author.

{2} David Myatt, Corpus Hermeticum: Eight Tractates, 2017, ISBN 978-1976452369, BISAC: Philosophy / Metaphysics. The 190 page book is priced US$10, and is available direct from a well-known ‘internet publisher’ and from other book outlets such as Barnes & Noble. Like most of Myatt’s printed works it is idiosyncratic given its large size (8.5 x 11 inches). If printed in the standard paperback size (9 x 5 inches) it would amount to around 220 pages but, given the amount of Greek text, would probably be less readable.


David Myatt

David Myatt has now made available (in pdf format) his completed translation of and commentary on tract XIII of the ancient Corpus Hermeticum. A printed version is scheduled for publication in October 2017.

This complements his previously published translations of and commentaries on tracts I, III, IV, VI, VIII, XI, and XII, totalling some 220 pages.

°°°°°

Tractate XIII: Translation and Commentary
(pdf)


Source: https://davidmyatt.wordpress.com/2017/09/13/corpus-hermeticum-xiii


O9A. One Image, Ten Thousand Words

O9A Insight Role

°°°°°
The Avenging Alastoras

 

We read an awful lot, these days, in books, articles, and via the internet, about ‘sorcery’ and invokations, almost all of which books and articles describe or rely on the Magian influenced goetic ‘tradition’ as exemplified by the misnamed Hermetic Order Of The Golden Dawn.

Thus it is refreshing to once again revisit actual Western pagan sources {1} dating from centuries before The Magian Distortion; that is, before the ‘grimoire’ tradition with its summoning forth of Hebrew, and Hebrewesque, ‘demons’ and entities, as beloved by the likes of Creepless Crowley and Howard – the Yahoudi – Levey.

This visit of ours is to Tractate 13 – an evocative name by itself – of the ancient, Greco-Roman, Corpus Hermeticum, as brought to life by the recent translation of Mr David Myatt {2}. The tractate itself deals with palingenesis and Greco-Roman (Western) mysticism – a Western mysticism perhaps relevant to the ‘sinisterly-numinous’ way of the Order of Nine Angles – and our extract below deals with both palingenesis and those avenging deities, the Alastoras, mentioned by Klytemnestra after she, in revenge, had honourably killed her husband and his mistress Cassandra and, covered in blood, stands over the body of her husband:

     Do not add to those words that it was me who was the mistress of Agamemnon
Since the wife of this corpse presents herself here
As that most ancient fierce Avenger.
It is Atreus, he is of that cruel feast,
Who, in payment for that, has added to his young victims
This adult one. {3}

It is probably just coincidence that one of the Alastoras is named by Myatt as Vengerisse, given that in his Mythos Of Vindex he named the female Vindex as Vengerisse.

Alastoras and The Vengeress

An extract from sections 7-11 of tractate 13.

{begin quote}

     Go within: and an arriving. Intend: and an engendering. Let physical perceptibility rest, and divinity will be brought-into-being. Refine yourself, away from the brutish Alastoras of Materies.

Alastoras are within me, then, father?

Not just a few, my son, but many and terrifying.

I do not apprehend them, father.

My son, one Vengeress is Unknowing; the second, Grief. The third, Unrestraint; the fourth, Lascivity. The fifth, Unfairness; the sixth, Coveter. The seventh, Deceit; the eighth, Envy. The ninth, Treachery; the tenth, Wroth. The eleventh, Temerity; the twelfth, Putridity.

In number, these are twelve but below them are numerous others who, my son, compel the inner mortal – bodily incarcerated – to suffer because of perceptibility. But they absent themselves – although not all at once – from those to whom theos is generous, which is what the Way and Logos of Palingenesis consists of […]

To us: arrivance of Knowledge of Theos. On arrival: Unknowing is banished. My son, to us: arrivance of Knowledge of Delightfulness: on arriving, Grief runs away to those who have the room.

The influence invoked following Delightfulness is Self-Restraint: a most pleasant influence. Let us, my son, readily welcome her: arriving, she immediately pushes Unrestraint aside.

The fourth invoked is Perseverance who is influxious against Lascivity. Which Grade, my son, is the foundation of Ancestral Custom: observe how without any deliberation Unfairness was cast out. My son, we are vindicated since Unfairness has departed.

The sixth influence invoked for us – against Coveter – is community. With that departed, the next invokation: Actualis, and thus – with Actualis presenced – does Deceit run away. Observe, my son, how with Actualis presenced and Envy absent, the noble has been returned. For, following Actualis, there is the noble, together with Life and Phaos.

No more does the retribution of Skotos supervene, for, vanquished, they [all] whirlingly rush away […]

With a quietude, father, engendered by theos, the seeing is not of the sight from the eyes but that through the noetic actuosity of the capabilities. I am in the Heavens; on Earth; in Water; in Air. I am in living beings, in plants; in the womb, before the womb, after the womb. Everywhere.

{end quote}

As a certain English poet wrote in 1873 CE, “the separation between the Greeks and us is due principally to the Hebraistic culture we receive in childhood.”

T.W.S., 2017

°°°°°

{1} Our first visit is described here: https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/2017/06/30/western-pagan-curses/

{2} An extract from Myatt’s translation is available, together with his comprehensive scholarly commentary, here: https://davidmyatt.wordpress.com/tractate-xiii/

{3} Aeschylus, Agamemnon, as translated by DW Myatt.


Source: https://wyrdsister.wordpress.com/2017/09/09/the-avenging-alastoras/


O9A. One Image, Ten Thousand Words

O9A Insight Role

Editorial Note: We republish here an extract from an illuminating interview with the Finnish Occultist (aka Northwind) who edits The Sinister Flame zine and who runs the Black Metal record label of the same name. The interview was published in July 2017 on the deathmetal dot org website.

Northwind expresses the essence of the ONA system, hidden as that is by the ONA’s perplexing, misleading, challenging, testing Labyrinthos Mythologicus.

ΔΔΔ

As anyone who’s taken part of his publication will know, he [Northwind] works with the Order of Nine Angles system – also known as the Seven-Fold Way.

– This is a path I’ve walked for well over a decade now, and it’s taught me a lot. For starters – it’s worth pointing out that the Order of Nine Angles has no formal membership, no leader, no structured organisation and no dogma. The word ‘order’ is a bit misleading in that sense. This is of utmost importance to myself, because I’ve always preferred working alone.

NorthWind adds that he has no problems collaborating with others – should the situation require it – but not being a particularly sociable character, it’s unlikely to happen by preference.

– O.N.A. is, first and foremost, a tradition that’s often been characterised as esoteric, occult, pagan, sinister and satanic – I feel all of these adjectives are justified. Above all, I regard it as a kind of constant real-life training system for individuals who are genuinely interested in self-knowledge and personal development.

The practitioner’s progress is divided into seven stages, all of which include physical and psychological elements.

NorthWind notes that while O.N.A. literature contains highly precise practical instructions, there is no explicit creed.

– Each path is unique, as all individuals are different – the system provides a frame but what’s done within it is your own call. Now, our know-it-all armchair Satanist will of course be quick to say, ‘Why would we need a framework? Satanists are free!’ Well, my experience tells me that we simply do. Much like a university needs a curriculum, the path of self-growth requires a certain structure. If you just do a bit of this and read a bit of that – you might learn something and go somewhere, but there’s no reliable way of measuring your development.

NorthWind speaks from empiricism, having done just that for a great number of years – dabbling in different occult and Satanic currents.

– In the end, none of them ever resulted in anything tangible and seemed more or less like mumbo-jumbo. But once I came across the O.N.A. it was immediately clear that this was precisely what I’d been searching for. This was something which manifests in the real world – it’s practical and it works.

How were you introduced to it?

– It was largely my correspondence with Frater Calus of ALTAR OF PERVERSION in the beginning of 00s which drew me to the O.N.A. I knew about it long before via flyers and journals, but it wasn’t until we started discussing these matters extensively that I really looked into it. ALTAR OF PERVERSION is a forerunner in O.N.A. inspired black metal and, as you know, Calus is a regular contributor to The Sinister Flame.

Walking the Seven-Fold Way, one seeks to complete various trials and challenges. One such tribulation is what’s called Insight Roles, an enterprise requiring the adept to make temporary but often drastic changes to his or her lifestyle – even switching place of residence, or outwardly assuming a polarising ideological position likely to provoke confrontation.

– It’s to test your limits and then learn from endured hardship. It’s about stepping out of your comfort zone and finding out what you’re really made of; experience is what tutors us and moulds our characters.

NorthWind adds how one can read any number of grimoires, or decorate ritual altars to the heart’s content, but actual learning occurs only when stepping out into the unknown and taking action.

– This is also why the O.N.A. is often described as ‘dangerous’ by other ‘Satanic’ currents. Worth noting is how it’s you alone who decides what your next Insight Role might be – no one is issuing decrees; it could be anything from a long stay in the woods to… well, think for yourself. But no one’s pushing you to do anything. It’s your life and you traverse the sinister how and as far as you wish, in accordance to your own goals.

Besides a philosophy where deeds weigh heavier than acumen, the fact that nature is an essential part of the tradition is something which immediately resonated with him.

– Nature has always been very important to me and I’ve always lived amongst it, more or less. Even now, if I want to go to a forest it’s about 150 metres from my home. Or if I want to go to the lake, my boat is two kilometres away. I’ve come to develop a deep connection with nature and its various faces over the years. Reading your recent interview with the Nordvis character though, I started feeling painfully urbanite…

Sounds familiar.

– Moreover, read early manuscripts like Naos: A Practical guide to Modern Magic, or old issues of Fenrir – the O.N.A. journal – the writing is impeccable and clearly authored by someone wielding a supreme command over words. That really appealed to me. One could argue that the writings even have this evocative and addictive quality to them. I’ve often discussed this with my O.N.A. associates, and many mention how they need to take actual breaks from reading the material. It’s interesting to see how words can indeed hold such power.

Escapades such as these Insight Roles sound like a frightful nuisance, are the rewards worth the hassle?

– Well, I suppose it depends on what you want from life. Personally, I can see no more important task than constantly striving for an improved version of myself on all fronts. Still, it’s not something I decided to do – it’s always been within me. Having said that, I can easily admit I have a long way to go; there have been plenty of phases in this journey ending in disappointment. Just saying.

NorthWind refers me to a quote by Anton Long – the pseudonymous former Grand Master of the O.N.A. – printed on the back cover of The Sinister Flame #3.

(…) They will have really lived, ‘on the edge’; they will really have achieved something with their lives. They will have inspired others. They will in some way by their living have ‘presenced’ the dark forces on earth. If they survive – their rewards are their achievements and the wisdom that awaits. If they do not survive, at least they will have done something with their lives.

– For beginners, the O.N.A. is a total mystery and puzzle – and deliberately so. Try to google the material and you’ll find a truckload of it, but after two months of reading you’re more confused than from the onset. It takes years to get some manner of grip on it – which is obviously by intentional design, to test the seeker’s will and resolve. You’ll turn away pretty soon if you do not have this sinister flame burning inside.


Order of Nine Angles

O9A

Western Pagan Curses: Some Examples
(pdf)

It is interesting and informative – and should be part of the studies of every aspirant Western sorcerer and sorceress – to research the history of Western sorcery especially given that most aspirant Occultists will begin and have (for over a century) begun, and will and have ended, with the Magian ‘Goetic’ (qabalistic) tradition, satisfied as they seem to be, and seem to have been, that that Magian medieval tradition is ‘authentic’ especially as that qabalistic tradition formed the basis for the sorcery of the so-called Hermetic Order of the Golden Dawn, for the sorcery of Mr Crowley, for the sorcery of Howard Levey, for the sorcery of Mr Aquino, and for the sorcery of all other modern, non-O9A, occult groups.

To provide a flavour of the Western, pagan, tradition of sorcery – free from later Magian (Judaic) interpolations and distortions – we present here three examples of historical Western sorcery. One from the sorcery inspired by ancient Greece and Hellenism, and two from Romano-British, pagan, sources. Perspicacious readers will notice several things. For example, that Romano-British sorcery – spells and curses – make no reference whatsoever to Magian ‘demons’, and that earlier Hellenic sorcery is also devoid of later Magian (Judaic) interpolations.

K.S.
June 2017


David Myatt

In the Spring of this year (2017) David Myatt released his versions – translations and commentaries – of several more Corpus Hermeticum texts to complement his existing, published, versions of tracts I, III, IV, VIII, XI {1}. The new additions were tracts VI, XII, and the Cantio Arcana part (sections 17 and 18) of tract XIII. {2}

The latest additions – bringing his translations of Hermetica texts to seven – follow the same methodology as previous versions. That is, his penchant for transliterating certain Greek words, his use of often unusual English words in place of the standard translations and meanings given in Greek-English lexicons such as LSJ {3}, and the terms and expressions he invents or digs up from usually very old books of English literature. All of which combine to make his translations idiosyncratic and remarkably different from all previous translations into English, antique and modern. To his credit, he explains in his commentary – sometimes in pedantic detail – his choices, citing his reasons and often providing some quotation in Greek, Latin, or English.

In regard to his translations of hermetic texts, this results in two things. In translations with a technical vocabulary relating to hermeticism, and in translations which transports the reader to an ancient world. Both of these combine to breathe new life into the texts and thence into hermeticism itself. Thus, far from, as Myatt writes in his introduction to tract VI, giving the impression “of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity,” the hermetic texts he has translated give the impression of reading about a pagan mysticism that most readers will probably be unfamiliar with.

Thus while other translators write moralistically about god, righteousness, truth, and ‘the good’, Myatt previews a world of divinities, of respecting the customs of the gods, of honesty, and nobility. A good example of the difference is in Myatt’s rendering of part of the Cantio Arcana. Copenhaver – who follows the proto-Christian interpretation of earlier translators and whose recent translations of the Corpus Hermeticum are regarded as “the definitive versions”, has:

“Holy knowledge, you enlightened me; through you, hymning the intellectual light, I take joy in the joy of Mind. Join me, all you powers, and sing me the hymn. You also, continence, sing me the hymn. My justice, through me hymn the just. My liberality, through me hymn the Universe. Truth, hymn the truth. Good, hymn the good.” (4}

Myatt has:

Numinous knowledge, from you a numinal understanding:
Through you, a song of apprehended phaos,
Delighted with delightful perceiverance.
Join me, all you Arts, in song.
You, mastery, sing; and you, respectful of custom,
Through me sing of such respect.
Sing, my companions, for All That Exists:
Honesty, through me, sing of being honest,
The noble, sing of nobility.

In Myatt’s version there are the two previously mentioned things. A technical vocabulary – such as numinal, phaos, perceiverance, Arts – requiring interpretation, and nothing reminiscent of Christianity, such as ‘hymn’ and ‘holy’ and being ‘good’. As Myatt writes in his commentary on the Cantio Arcana in respect of his use of the terms song, honesty and Arts:

Song. ὕμνος. Not a ‘hymn’ in the Christian sense (which the word hymn now so often imputes) but rather celebrating the numinous, and theos, in song, verse (ode), and chant.

Honesty. ἀλήθεια. Given that those who are urged to sing are personifications, this is not some abstract, disputable, ‘truth’ but as often elsewhere in classical literature, a revealing, a dis-covering, of what is real as opposed to what is apparent or outer appearance. In personal terms, being honest and truthful.

Arts. As at Poemandres 31 – which is also a traditional doxology (δοξολογία) to theos – the sense of δυνάμεων [here] is not ‘powers’, forces (or something similar and equally at variance with such a laudation) but ‘arts’; that is, particular abilities, qualities, and skills. Here, these abilities and skills – the craft – relate to esoteric song; to be able to be an effective laudator in respect of theos and “every Physis of Kosmos.”

His reference to every Physis of Kosmos is to the beginning of the ode:

Let every Physis of Kosmos favourably listen to this song
πᾶσα φύσις κόσμου προσδεχέσθω τοῦ ὕμνου τὴν ἀκοήν

which Copenhaver translates as “let every nature in the cosmos attend to the hearing of this hymn.”

The commentaries which accompany the translations deserve a mention. Each of them not only occupies far more pages than the actual translation but they reveal the author as erudite with pages of quotations from ancient Greek and Latin works – for most of which Myatt provides his own translation – and the occasional quotation from English literature. In the case of English literature usually to explain the meaning of the unusual English words of phrases he uses, quoting the likes of Chaucer, Coleridge, Elizabeth Barrett Browning, Chapman, and others.

        In effect what Myatt does in his translations is paint of picture of classical – and of Hellenic – culture and especially of Hellenic mysticism; a culture and a mysticism which is pagan and based on individuals, on tangible things such as honesty, and not on moralistic and religious and impersonal abstractions. That is, he reveals the Greco-Roman ethos – the pagan ethos – underlying the hermetic texts and which is in contrast to that of Christianity with its later, medieval and Puritanical, impersonal moralizing. He incidently leaves us with an interesting question. Which is whether such pagan Hellenic mysticism influenced Christianity in a positive way. In academia the assumption has always been that Christianity and earlier Judaic monotheism influenced hermeticism despite the fact of evidence from papyrus fragments indicating the opposite and despite the fact that the earliest texts of the Old Testament were written in Greek and not in Hebrew. {5}

Myatt himself is of the opinion that parts of ancient Greek mysticism and cosmogony – as described for instance in tract III of the Corpus Hermeticum – have influenced both Judaism and Christianity. {6}

Such controversial matters aside, his translations of tracts from the Corpus Hermeticism are decidedly iconoclastic and – when compared to those of other translators such as Copenhaver – idiosyncratic and as such are not and probably never will be mainstream at least in academia. They may therefore never gain widespread acceptance among established academics. Does that matter? Probably not because his actual and potential audience is much greater. Which audience is of those interested in Western mysticism, in Western paganism, and in Greco-Roman culture in general, and for such interested parties Myatt has done a great service since he places the hermetic texts firmly into those milieux.

One other thing about the translations and commentaries deserves a mention. As well a being available in printed form he has not only made all of them available as free downloads from the internet {7} but also issued them under a liberal Creative Commons license which allows others to freely copy and distribute them.

Rachael Stirling
Shropshire
2017

{1} D. Myatt. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN 978-1545020142
{2} Tracts VI, XII, and the Cantio Arcana, are available at https://davidmyatt.files.wordpress.com/2017/05/tractates-vi-xii-v3.pdf [Accessed May 2017].
{3} H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones. A Greek-English Lexicon. Oxford University Press, 1996.
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992.
{5} The earliest written texts of the Old Testament – papyrus fragments found in Egypt – are in Hellenistic Greek and date from around 250 BCE and precede by over a century the earliest fragments written in Hebrew (some of the Dead Sea Scrolls) which date from 150 BCE to around 50 BCE.
{6} See Myatt’s introduction to his translation of tract III.
{7} https://davidmyatt.wordpress.com/corpus-hermeticum/


David Myatt
David Myatt: Corpus Hermeticum XII
Translation and Commentary
(pdf)

The pdf document above contains David Myatt’s completed translation of and commentary on tractate XII of the Corpus Hermeticum.


Source:https://davidmyatt.wordpress.com/2017/05/17/corpus-hermeticum-tractate-xii/


clytemnestra_kills_cassandrared_figure-c-430bce

Text

ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκεί­νων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. (Fragment 62, Diels-Krantz)

Translation

The deathless are deathful, the deathful deathless, with one living the other’s dying with the other dying in that other’s life.

Notes

° deathless…deathful. For these in respect of ἀθάνατος and θνητὸς qv. my commentary [1] on Poemandres 14, tractate VIII:1, and tractate XI:7ff. As noted in the commentary on Poemandres 14, the English terms are taken from Chapman’s poetic translation of the Hymn to Venus from the Homeric Hymns: “That with a deathless goddess lay a deathful man.”

° There is some similarity between this fragment and what the Ἀγαθὸς Δαίμων says in the first section of tractate XII of the Corpus Hermeticum:

καὶ γὰρ ὁ Ἀγαθὸς Δαίμων τοὺς μὲν θεοὺς εἶπεν ἀθανάτους, τοὺς δὲ ἀνθρώπους θεοὺς θνητούς

For the noble daimon spoke of deities as deathless mortals and of mortals as deathful deities.

David Myatt
2017

°°°
[1] Myatt, David. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN-13: 978-1545020142

Article Source:

https://perceiverations.wordpress.com/2017/05/03/heraclitus-fragment-62/

°°°°°

Image credit: Klytemnestra Kills Cassandra. Red figure vase, c 430 BCE