Gospel of John, Chapter 1, vv.1-34

David Myatt has issued a long overdue update to his iconoclastic translation of and commentary on the gospel of John {1}. This update (above, in pdf format) takes us to verse 34 of chapter one, and three things stand out.

First, his statement in the preface that “in several instances, in respect of choice of English words, I have taken inspiration from the Anglo-Saxon version of the Gospels – the Wessex Gospels, dating from c.990 CE – as for example at 1.18 and 1.32.”

Second, his coining of striking phrases that harken back – or use – Old English words such as in his expression in Halig Spiritus.

Third, his references to the Lindisfarne Gospels as in his use of the aforementioned word ‘halig’ which centuries later became the English word ‘holy’. As he explains in his commentary,

The unique phrase in Halig Spiritus – in place of the conventional with the Holy Spirit – may thus express something of the numinosity, and the newness, of the original gospel, especially as the word ‘holy’ has been much overused, imputes particular meanings from over a thousand years of exegesis, and, latterly in common parlance, has become somewhat trivialized.

June 2017

{1} Rumor has it that he has been preoccupied with translating the Corpus Hermeticum.



The Gospel Of John, Chapter I, vv.1-29


The pdf document above is Myatt’s translation of and commentary on verses 1-29 of chapter one of the Gospel of John. As Myatt writes:

[Since] this translation is a work in progress, it will be updated as and when newly translated verses are available and is subject to revision. Extracts from the accompanying Commentary are given in the appendix. I have also included the Greek text (NA28) of vv.1-13 of chapter one so that those conversant with New Testament Greek can compare my translation of those verses to that text.