David Myatt

In his most recent article, published on his blog on the 24th of March 2017 and dealing as it does with the ancient texts of the Corpus Hermeticum {1}, David Myatt expounds on his decision to translate the ancient Greek term ἀγαθός not by the conventional English term ‘good’ but by – according to context – honourable, noble, nobility. In support of his translation of ἀγαθός he quotes Seneca: “summum bonum est quod honestum est. Et quod magis admireris: unum bonum est, quod honestum est, cetera falsa et adulterina bona sunt.” {2}

This choice – and his unconventional translations of other particular ancient Greek words such as νοῦς – really does give, as he notes in his article, an “impression about ancient Hermeticism which is rather different from that conveyed by other translations.”

The difference, as other commentators on Myatt’s Hermetica translations have noted {3} and as Myatt shows in his article, is between taking those texts as expressing a Christian ethos and taking them as expressing a pagan – a classical, Greco-Roman – ethos.

For those interested in Western esotericism in general and Hermeticism in particular this is a profound and important difference. It restores these texts to the Western pagan tradition and makes them relevant to our times when Western culture and our classical, Greco-Roman, and pagan heritage is increasingly subsumed in schools and elsewhere by other, non-Western, cultures and religions, with it now being ‘politically incorrect’ to point out that Western culture with its Greco-Roman pagan heritage has profoundly changed the world for the better and is arguably superior to all other cultures past and present.

Although Myatt in his article provides three illuminating examples of the difference between his ‘pagan’ (authentic) versions and the ‘Christian’ interpolations of other translators, I will provide two other examples.

The first is from tract XI which Myatt entitles From Perceiverance To Hermes.

“Indulging the body and rotten, you are unable to apprehend the beautiful, the noble. To be completely rotten is to be unaware of the numinous, while having the ability to discover, to have volition, to have expectations, is the direct, the better – its own – way to nobility.”

Copenhaver, hitherto extolled as providing the ‘definitive translation’, has:

“While you are evil and a lover of the body, you can understand none of the things that are beautiful and good. To be ignorant of the divine is the ultimate vice, but to be able to know, to will and to hope is the straight and easy way leading to the good.” {4}

The second example is from tract IV, which Myatt entitles Chaldron Or Monas.

Since that Being is honourable, the desire was to entrust solely to that Being such a cosmic order on Earth […] What is apparent can please us while what is concealed can cause doubt with what is bad often overt while the honourable is often concealed having as it has neither pattern nor guise.

Copenhaver translates as:

“Because he is good it was not for himself alone that he wished to make this offering and adorn this earth […] Visible things delight us but the invisible causes mistrust. Bad things are more open to sight but the good is invisible to what can be seen. For the good has neither shape nor outline.”

It is easy to see which translation echoes a pagan ethos – as the likes of Seneca and Cicero understood classical paganism – and which is redolent of a Christian or a pseudo-Christian ethos.

In summary, Myatt in his translations of five of the texts of the Corpus Hermeticum provides the ordinary reader with an insight into a neglected Western mystic tradition. A neglected tradition because all the other translations available impart – in Myatt’s words – “the sense of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity.”

R. Stirling

{1} https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/24/concerning-ἀγαθός-and-νοῦς-in-the-corpus-hermeticum/
{2} Ad Lucilium Epistulae Morales, LXXI, 4.
{3} https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/2016/07/16/a-review-of-myatts-monas/
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992

David Myatt

David Myatt

Three of the many Greek terms of interest in respect of understanding the varied weltanschauungen outlined in the texts that comprise the Corpus Hermeticum are ἀγαθός and νοῦς and θεός, with conventional translations of these terms as ‘good’ and ‘Mind’ and ‘god’ (or God) imparting the sense of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity interspersed with definitive philosophical statements about ‘Mind’, as if a “transcendent intelligence, rationality,” or a “Mental or psychic faculty” or both, or something similar, is meant or implied.

Thus the beginning of tractate VI – τὸ ἀγαθόν, ὦ ᾿Ασκληπιέ, ἐν οὐδενί ἐστιν, εἰ μὴ ἐν μόνῳ τῷ θεῷ, μᾶλλον δὲ τὸ ἀγαθὸν αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἀεί – and dealing as it does with both ἀγαθός and θεός, has been translated, by Mead, as “Good, O Asclepius, is in none else save God alone; nay, rather, Good is God Himself eternally,” [1] and by Copenhaver as “The good, Asclepius, is in nothing except in god alone, or rather god himself is always the good.” [2]

In respect of νοῦς, a typical example is from Poemandres 12 – ὁ δὲ πάντων πατὴρ ὁ Νοῦς, ὢν ζωὴ καὶ φῶς, ἀπεκύησεν ῎Ανθρωπον αὐτῷ ἴσον, οὗ ἠράσθη ὡς ἰδίου τόκου· περικαλλὴς γάρ, τὴν τοῦ πατρὸς εἰκόνα ἔχων· ὄντως γὰρ καὶ ὁ θεὸς ἠράσθη τῆς ἰδίας μορφῆς, παρέδωκε τὰ ἑαυτοῦ πάντα δημιουργήματα. The beginning of this is translated by Mead as “But All-Father Mind, being Life and Light, did bring forth Man co-equal to Himself, with whom He fell in love, as being His own child for he was beautiful beyond compare,” and by Copenhaver as “Mind, the father of all, who is life and light, gave birth to a man like himself whom he loved as his own child. The man was most fair: he had the father’s image.”

Similarly, in respect of Poemandres 22 – παραγίνομαι αὐτὸς ἐγὼ ὁ Νοῦς τοῖς ὁσίοις καὶ ἀγαθοῖς καὶ καθαροῖς καὶ ἐλεήμοσι, τοῖς εὐσεβοῦσι, καὶ ἡ παρουσία μου γίνεται βοήθεια, καὶ εὐθὺς τὰ πάντα γνωρίζουσι καὶ τὸν πατέρα ἱλάσκονται ἀγαπητικῶς καὶ εὐχαριστοῦσιν εὐλογοῦντες καὶ ὑμνοῦντες τεταγμένως πρὸς αὐτὸν τῇ στοργῇ – which is translated by Mead as “I, Mind, myself am present with holy men and good, the pure and merciful, men who live piously. [To such] my presence doth become an aid, and straightway they gain gnosis of all things, and win the Father’s love by their pure lives, and give Him thanks, invoking on Him blessings, and chanting hymns, intent on Him with ardent love,” and by Copenhaver as “I myself, the mind, am present to the blessed and good and pure and merciful – to the reverent – and my presence becomes a help; they quickly recognize everything, and they propitiate the father lovingly and give thanks, praising and singing hymns affectionately and in the order appropriate to him.”

As explained in various places in my commentary on tractates I, III, IV, VIII, and XI, and in two appendices [3], I incline toward the view that – given what such English terms as ‘the good’, Mind, and god now impute, often as a result of two thousand years of Christianity and post-Renaissance, and modern, philosophy – such translations tend to impose particular and modern interpretations on the texts and thus do not present to the reader the ancient ethos that forms the basis of the varied weltanschauungen outlined in the texts of the Corpus Hermeticum.

To avoid such impositions, and in an endeavour to express at least something of that ancient (and in my view non-Christian) ethos, I have – for reasons explained in the relevant sections of my commentary – transliterated θεὸς as theos [4], νοῦς as perceiveration, or according to context, perceiverance; and ἀγαθός as, according to context, nobility, noble, or honourable [5]. Which is why my reading of the Greek of the three examples above provides the reader with a somewhat different impression of the texts:

° Asclepius, the noble exists in no-thing: only in theos alone; indeed, theos is, of himself and always, what is noble. [6]

° Perceiveration, as Life and phaos, father of all, brought forth in his own likeness a most beautiful mortal who, being his child, he loved.

° I, perceiveration, attend to those of respectful deeds, the honourable, the refined, the compassionate, those aware of the numinous; to whom my being is a help so that they soon acquire knowledge of the whole and are affectionately gracious toward the father, fondly celebrating in song his position.

But, as I noted in respect of ἀγαθός in the On Ethos And Interpretation appendix, whether these particular insights of mine are valid, others will have to decide. But they – and my translations of the tractates in general – certainly, at least in my fallible opinion, convey an impression about ancient Hermeticism which is rather different from that conveyed by other translations.

David Myatt
March 2017

Extract from a letter in reply to a correspondent who, in respect of the Corpus Hermeticum, enquired about my translation of terms such as ἀγαθός and νοῦς. I have, for publication here, added a footnote which references my translations of and commentaries on five tractates of the Corpus Hermeticum.



[1] G.R.S Mead. Thrice-Greatest Hermes. Theosophical Society (London). 1906.

[2] B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992

[3] My translation of and commentary on tractates I, III, IV, and XI – and the two appendices – is available in pdf format at https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/08/corpus-hermeticum-i-iii-iv-xi/

My translation of and commentary on tractate VIII is available in pdf format at https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/20/corpus-hermeticum-viii/

[4] To be pedantic, when θεὸς is mentioned in the texts it often literally refers to ‘the’ theos so that at the beginning of tractate VI, for example, the reference is to ‘the theos’ rather than to ‘god’.

[5] In respect of ‘the good’ – τὸ ἀγαθόν – as ‘honourable’, qv. Seneca, Ad Lucilium Epistulae Morales, LXXI, 4, “summum bonum est quod honestum est. Et quod magis admireris: unum bonum est, quod honestum est, cetera falsa et adulterina bona sunt.”

[6] The suggestion seems to be that ‘the theos’ is the origin, the archetype, of what is noble, and that only through and because of theos can what is noble be presenced and recognized for what it is, and often recognized by those who are, or that which is, an eikon of theos. Hence why in tractate IV it is said that “the eikon will guide you,”; why in tractate XI that “Kosmos is the eikon of theos, Kosmos [the eikon] of Aion, the Sun [the eikon] of Aion, and the Sun [the eikon] of mortals,” and why in the same tractate it is said that “there is nothing that cannot be an eikon of theos,” and why in Poemandres 31 theos is said to “engender all physis as eikon.”

As I noted in my commentary – qv. especially the mention of Maximus of Constantinople in respect of Poemandres 31 – I have transliterated εἰκὼν.

Source: https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/24/concerning-ἀγαθός-and-νοῦς-in-the-corpus-hermeticum/

Order of Nine Angles


O9A: Notes On The Corpus Hermeticum

From the Introduction:

Given renewed interest among certain Occultists in the ancient texts of the Corpus Hermeticum following David Myatt’s translations and commentaries on five of the texts it seems timely to provide an overview of the Corpus Hermeticism, particularly as it has been suggested that:

“If many MSS of the Order of Nine Angles are vital to acquire a certain understanding or at the very least, presence through words what a practical life and wyrdful ἄνοδος can bring, the Corpus Hermeticum is, in itself, sufficient to make sense of the Order of Nine Angles quiddity as a whole.”

David Myatt

David Myatt

David Myatt’s translation of and commentary on tractate VIII of the ancient, Hellenic, Corpus Hermeticum is available here:

Corpus Hermeticum – Tractate VIII

This complements his translation of and commentary on tractates I, III, IV, and XI.

Source: https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/20/corpus-hermeticum-viii/


David Myatt, Corpus Hermeticum I, III, IV, XI. 114 pages.
First Edition, 2017.
ISBN-13: 978-1544269474 US$ 7.00 / GB £6.50

This book is a welcome addition to the works of Myatt available in print bringing together as it does his translation of four of the chapters (tracts, tractates) of the ancient Corpus Hermeticum together with his extensive commentary on each of those chapters.

It is apparent that a lot of thought, study, and erudition has gone into the translation. Instead of choosing the conventional English equivalent of particular Greek terms – such as might be found in lexicons such as LSJ or as taught in those few, select, schools which still teach Greek and Latin, and such as are found in other English translations, from Everard to Mead to Copenhaver, and in the French translation of Nock {1} – Myatt has opted for alternatives (including transliterations) in order, in his words, to avoid reading into the texts such modern – non-Classical – meanings as particular English words now might suggest to the reader. Obvious examples are theos instead of ‘God’, perceiverance instead of ‘Mind’, logos instead of ‘Word’, phaos instead of ‘light’, and physis instead of ‘nature’. Not so obvious examples – from among dozens – include envoy instead of ‘herald’, elden instead of ‘ancient’, geniture instead of ‘genesis’, all of which divergences Myatt explains in his commentary.

Of his choice of the term envoy, for example, he writes:

“While the conventional translation here of κῆρυξ is ‘herald’, I consider it unsatisfactory given what that English term now often denotes: either the type of herald familiar from the New Testament or the herald of medieval literature and stories (qv. Morte Arthure, and The Knights Tale by Chaucer). Given the Greco-Roman context (Hermes, Thoth) and classical antecedents (such as Hermes as the protector of mortal envoys and messengers) then ‘envoy’ is more accurate especially given that this is an envoy from the artisan-creator assigned to impart information to mortals.”

Myatt’s thoughtful choice of English words as well as his transliterations sets his translation apart from all other translations of those four tracts, making them not only more interesting but also more esoteric and mystical as befits texts which are themselves esoteric and mystical. That is, Myatt’s has managed to express in English something of the hermetic, esoteric, and rather pagan nature and pagan mysticism of the original Greek text whereas other translations read either like epistles about the God of the early Christians or like pious sermons.

Three examples will illustrate the difference between Myatt’s translation and two of the most widely read translations.

The first example is from the Poemander (Pymander) tract.

Mead translates:

And I say: Whence then have Nature’s elements their being? To this He answer gives: From Will of God. Nature received the Word and gazing on the Cosmos Beautiful did copy it, making herself into a cosmos, by means of her own elements and by the births of souls. And God-the-Mind, being male and female both, as Light and Life subsisting, brought forth another Mind to give things form, who, God as he was of Fire and Spirit, formed Seven Rulers who enclose the cosmos that the sense perceives. Men call their ruling Fate.


The elements of nature – from whence have they arisen, I asked. And he answered from the counsel of god which, having taken in the word and seen the beauty of the cosmos, imitated it, having become a cosmos through its own elements and its progeny of souls. The mind who is god, being androgyne and existing as light and life, by speaking gave birth to a second mind, a craftsman, who as god of fire and spirit crafted seven governors; they encompass the sensible world in circles, and their government is called fate.


So I asked from what place, then, the parsements of physis? To which he answered, from the deliberations of theos, who, having comprehended the logos and having seen the beauty of the cosmic order, re-presented it, and so became a cosmic order from their own parsements and by the birth of Psyche. Theos, the perceiveration, male-and-female, being Life and phaos, whose logos brought forth another perceiveration, an artisan, who – theos of Fire and pnuema – fashioned seven viziers to surround the perceptible cosmic order in spheres and whose administration is described as fate.

The second example is from the beginning of the fourth tract, which Myatt titles Chaldron Or Monas, which Copenhaver titles The Mixing Bowl or Monad, and Mead The Cup Or Monad.

Mead translates:

With Reason, not with hands, did the World-maker make the universal World; so that thou thus shouldst think of Him as everywhere and ever-being, the Author of all things, and One and Only, who by His Will all beings hath created. This Body of Him is a thing no man can touch, or see, or measure, a Body inextensible, like to no other frame. ‘Tis neither Fire nor Water, Air nor Breath; yet all of them come from it.


Since the craftsman made the whole cosmos by reasoned speech, not by hand, you should conceive of him as present, as always existing, as having made all things, as the one and only and having crafted by his own will the things that are. For this is his body, neither tangible nor visible nor measurable nor dimensional nor like any other body; it is not fire nor water nor spirit, yet all things come from it.


Because the artisan crafted the complete cosmic order not by hand but through Logos, you should understand that Being as presential, as eternal, as having crafted all being, as One only, who by thelesis formed all that is.

That Being has no body that can be touched or seen or measured or which is separable or which is similar to any other body: not of Fire or Water or of Pneuma even though all such things are from that Being.

The third example is from the end of tract eleven which Myatt titles From Perceiverance To Hermes, Copenhaver Mind To Hermes, and Mead Mind Unto Hermes.


But if thou lockest up thy soul within thy body, and dost debase it, saying: I nothing know; I nothing can; I fear the sea; I cannot scale the sky; I know not who I was, who I shall be;—what is there [then] between [thy] God and thee? For thou canst know naught of things beautiful and good so long as thou dost love thy body and art bad. The greatest bad there is, is not to know God’s Good; but to be able to know [Good], and will, and hope, is a Straight Way, the Good’s own [Path], both leading there and easy.


But if you shut up your soul in your body and abase it and say ‘I understand nothing,I can do nothing; I fear the sea, I cannot go up to heaven; I do not know what I was; I do not know what I will be,’ then what have you to do with god? While you are evil and a lover of the body, you can understand none of the things that are beautiful and good. To be ignorant of the divine is the ultimate vice, but to be able to know, to will and to hope is the straight and easy way leading to the good.


But if you enclose your psyche in your body and lessen it, saying “I comprehend nothing; have no power; fear the sea; am unable to go up into the heavens; do not know who I was and cannot know what I will be,” then what is there with you and also with the god?

For, indulging the body and rotten, you are unable to apprehend the beautiful, the noble. To be completely rotten is to be unaware of the numinous, while having the ability to discover, to have volition, to have expectations, is the direct, the better – its own – way to nobility.

All the unusual words and terms Myatt uses, such as presential, thelesis, and “parsements of physis”, he explains in his commentary, with his approach making his translation the one most suitable for those interested in ancient esotericism and mysticism in general and those with a special interest in hermeticism; and suitable because it, together with his detailed commentary, allows the reader to decide for themselves matters such as whether ‘theos’ in these texts means ‘god’ in the Christian sense or ‘the god’ – the primary divinity – of an ancient paganism, and whether or not νοῦς in these texts really is ‘Mind’ and thus a definite philosophical principle distinguishable from ‘the body’ or whether it simply means, as Myatt suggests, a perceiveration – an insight or an awareness – by the individual.

Finally, it is worth mentioning that Myatt – in his introduction to the fourth tractate, Chaldron Or Monas – makes an interesting if currently unfashionable point about the culture, the society, and the people, originally associated with the texts of the Corpus Hermeticum, and although he does not spell it out, he means those of Greco-Roman descent and of Greco-Roman culture who, as ancient colonials, lived in Egypt as opposed to what colonials might have called the ‘natives’, the indigenous peoples of Egypt with their very different culture and language. Myatt writes that,

In this matter, I incline toward the view […] that what is imparted in this tractate, as with the Poemandres and Ιερός Λόγος, is primarily a mystical, and – for centuries – aural, Greek tradition, albeit one possibly influenced, over time and in some degree, by the metaphysical speculations of later philosophers such as Plato and Aristotle. That is, that in Ἑρμοῦ πρὸς Τάτ ὁ κρατῆρ ἡ μονάς and Ιερός Λόγος and Ποιμάνδρης, we have an intimation of the metaphysics and the cosmogony taught to initiates of that (or those) ancient and aural and paganus Greek mystical tradition(s) mentioned by writers such as Herodotus. And an intimation that is not – a few borrowed illustrative terms notwithstanding – in any significant and metaphysical manner deriving from or influenced by Biblical stories or by early Christian theology or by indigenous Egyptian culture.

This view contrasts with that of Copenhaver, et al, with Copenhaver for instance writing – confusingly, and perhaps in a ‘politically correct’ and certainly populist way {2} – about the ‘north African’ and Egyptian context and origin of the Corpus as if the authors were north African natives of Egypt rather than European (Greco-Roman) colonials speaking and writing Latin and Greek.

In conclusion, this book despite its idiosyncratic large size (8.5 x 11 inches) is a valuable resource for those interested in ancient esotericism and mysticism in general and for those with a particular interest in hermeticism.

R. S.

{1} (a) Everard, J. The Divine Pymander. London, 1650. (b) Mead, G.R.S. Thrice Great Hermes. Theosophical Publishing Society, 1906. (c) Copenhaver, B. Hermetica. Cambridge University Press, 1992. (d) A. D. Nock and A.-J. Festugière. Corpus Hermeticum, Volume I. Societe d’Edition “Les Belles Lettres”, Paris, 3rd edition, 1972.

{2} Copenhaver, Introduction, op.cit.

Image credit: Gold funerary tablet (c. 200 BCE) found at Eleutherna, Crete

David Myatt

David Myatt

Given his weird Faustian peregrinations, much has been written (mostly negatively, and both past and present) about David Myatt, although there is no denying that he was, and is, “a British iconoclast who has lived a somewhat itinerant life”, {1} and that he is “one of the more interesting figures on the British neo-Nazi scene since the 1970s” {2}.

That Myatt’s post-2011 philosophy of pathei-mathos is firmly rooted in both European paganism and Greco-Roman culture {3} is further evidence that his roots – despite his experiential forays into Islam (both Sunni and Shia) and despite his post-2011 denunciations of ‘extremism’ – still are in Western culture. As is so evidenced in Myatt’s translations of and commentaries on the classic Western text titled Corpus Hermeticism. A text important to and part of, the European Renaissance and which texts vivified scholars such as Marsilio Ficino, Renaissance potentates such as Cosimo di Giovanni de Medici, and scientists such as Isaac Newton.

Indeed, Myatt in his Preface to his forthcoming translation of tractate XI of the Corpus Hermeticism, writes that:

“The intention of these translations of mine of various tractates of the Corpus Hermeticum is provide an alternative, and esoteric and essentially pagan Greco-Roman, approach to such ancient texts and hopefully renew interest in them beyond conventional and past interpretations which – based on using terms such as God, Mind, and Soul – makes them appear to be either proto-Christian or imbued with an early Christian weltanschauung.” {4}

In addition, his much-neglected poetry {5} stands as a paeon to both the European land of England and to the life of a Western mystic.

That Myatt’s poetry, his translations of Greek classics {6}, and his pagan philosophy of pathei-mathos, are neglected is perhaps tribute indeed to how so many Western peoples are now, and have been for decades, in thrall to the ethos and propaganda of the anti-Western Magian and their savants.

So, is David Myatt an intellectual, Faustian, and mystic, icon of the pagan soul of the West?


{1} Jon B. Perdue: The War of All the People: The Nexus of Latin American Radicalism and Middle Eastern Terrorism. Potomac Books, 2012. p.70-71.

{2} The Observer, February 9, 2003.

{3} The Mystic Philosophy Of David Myatt. ISBN 978-1523930135. Also available at: https://regardingdavidmyatt.files.wordpress.com/2016/10/mystic-philosophy-myatt-v1a.pdf

{4} https://davidmyatt.wordpress.com/2017/02/20/tractate-xi-extract/

{5} qv. https://davidmyatt.wordpress.com/2011/09/21/relict-a-selection-of-poems/

{6} https://davidmyatt.wordpress.com/about/greek-translations/

David Myatt

David Myatt

Editorial Note: The link below is to a pdf version of David Myatt’s now completed translation of and commentary on the eleventh text in the ancient Corpus Hermeticum, Νοῦς πρὸς Ἑρμῆν (From Perceiverance To Hermes).

Corpus Hermeticum XI

David Myatt
A Review Of Myatt’s Monas
Corpus Hermeticum IV

David Myatt’s translation of and commentary on the fourth tract of the Corpus Hermeticum continues the style of his two previous translations of Hermetic texts: transliterations of some Greek words (such as logos and theos) and not giving some other Greek words (such as κακός and μῖσος) there usual meanings such as are found, for instance, in the standard Greek-English Lexicon of Liddell, Scott, and Jones {1}. As with his other Hermetic translations this results in Myatt’s version reading like an ancient pagan text rather than one infused with Christian or ascetic ideas, as the following examples illustrate.

The 1906 Mead translation:

Unless thou first shalt hate thy Body, son, thou canst not love thy Self. But if thou lovest thy Self thou shalt have Mind, and having Mind thou shalt share in the Gnosis.

The 1992 Copenhaver translation, which is quite similar to Mead’s:

Unless you first hate your body, my child, you cannot love yourself, but when you have loved yourself, you will possess mind, and if you have mind, you will also have a share in the way to learn.

The 2016 Myatt translation:

My son, primarily, unless you have a prejudice about the body
You cannot have affection for yourself, and when you have affection for yourself
You can acquire perceiverance and, having perceiverance,
You can participate in episteme.

Regarding episteme, Myatt writes in his commentary:

A transliteration of ἐπιστήμη, which could be – and has been – accented thus: épistémé. The meaning is ‘a way’, or a means or a method, by which something can be known, understood, and appreciated. In this case, perceiveration, which the artisan-creator has positioned “half-way between psyches, as a reward.” Episteme, therefore, should be considered a technical, esoteric, term associated with some of the weltanschauungen that are described in the Corpus Hermeticum. Thus, in the Poemandres tractate, the anados through the seven spheres is an episteme.

A Contentious Choice

One of the most contentious aspects of Myatt approach is his view, described in his Introduction, of the relation of the text to ancient Egyptian beliefs; of the texts being in essence representative of the Greek world-view with only few passing Egyptian references such as using the name Thoth.

While this is also the view of the Dominican priest André-Jean Festugière – the Greek scholar who with Professor Arthur Nock edited the standard edition of the text used by Myatt and others – many modern scholars have veered toward the view of there being some Egyptian, and probably Christian, influence.

The other contentious aspect is how Myatt, in this tractate, defines ἀγαθός. As ‘honourable’ instead of the more usual ‘good’. In defence of his choice he quotes a passage, in Greek, from the Corpus Aristotelicum and provides his own translation, arguing that this expresses the pagan Greek view and is apposite given what the English term good often implies due to the legacy of Christianity.

Myatt’s choice here completely changes the tone of the whole work, as evident in the following passage:

The 1906 Mead translation:

But they who have received some portion of God’s gift, these, Tat, if we judge by their deeds, have from Death’s bonds won their release; for they embrace in their own Mind all things, things on the earth, things in the heaven, and things above the heaven,—if there be aught. And having raised themselves so far they sight the Good; and having sighted It, they look upon their sojourn here as a mischance; and in disdain of all, both things in body and the bodiless, they speed their way unto that One and Only One.

The 1992 Copenhaver translation:

But those who participate in the gift that comes from god, O Tat, are immortal rather than mortal if one compares their deeds, for in a mind of their own they have comprehended all things on earth, things in heaven and even what lies beyond heaven. Having raised themselves so far, they have seen the good and, having seen it, they have come to regard the wasting of time here below as a calamity. They have scorned every corporeal and incorporeal thing, and they hasten toward the one and only.

The 2016 Myatt translation:

And yet, Thoth, those who parten to that gift from theos become,
When set against their deeds, immortal instead of mortal
For they with their perceiverance apprehend the Earthly, the Heavenly,
And what is beyond the Heavens.
Having gone so far, they perceive what is honourable, and, having so perceived,
They regard what preceded this as a delay, as a problem
And, with little regard for whatever is embodied and disembodied,
They strive toward the Monas.

Also notable here is Myatt’s choice of Thoth for Τάτ, and Monas for μονάς. Certainly the choice of Tat by both Mead and Copenhaver is unfortunate given what ‘tat’ means in British English.


Once again Myatt has provided a refreshingly different translation of an important Hermetic text, and one which as with his previous translations of tracts I and III {2} both reads well and offers a different, if iconoclastic and controversial, interpretation most suitable to students of Hermeticism and – perhaps especially – to students of the Occult given how such hermetic texts formed and form one of the foundations of Western Occultism, both during the Renaissance and in our modern times.

As with his other translations and Myatt’s support of ‘copyleft’, it is available both as a free (pdf) download {3} and as a printed book {4}.

R. Parker
July 2016

{1} Clarendon Press, Oxford, 1996. ISBN 9780198642268.

{2} His two previous Hermetica translations were of the Poemandres and the Ιερός Λόγος tracts.

{3} https://davidmyatt.files.wordpress.com/2016/07/corpus-hermeticum-iv.pdf

{4}  David Myatt: Corpus Hermeticum IV: A Translation Of And A Commentary On The Fourth Tractate Of The Corpus Hermeticum. 2016. ISBN 978-1535245784

Baphomet, by Richard Moult

Alchemical And Hermetic Antecedents Of The Seven Fold Way
(pdf, 27 Mb)

Order of Nine Angles

The O9A Septenary

Alchemical And Hermetic Antecedents Of The O9A
(pdf, 27 Mb)

The texts included in this pdf compilation provide an overview of the alchemical tradition of the Order of Nine Angles and how that tradition relates to the Seven Fold Way. It should thus enable both those beginning their own Occult quest according to an O9A praxis, and those interested in O9A esoteric philosophy, to better appreciate not only how the O9A differs from other modern Occult groups but also how the O9A has maintained links to, and manifests some of the esoteric knowledge of, more ancient Occult traditions. Ancient Occult traditions, and esoteric knowledge, entirely absent from the literature about and produced by all other modern Occult groups, all of which groups (and the persons associated with them) have bought into, and reproduced, the distorted ‘qabalistic’ tradition of the likes of Alphonse Louis Constant, MacGregor Mathers and Crowley, and/or who (like Howard Stanton Levey and Aquino and Crowley) simply continued and aided the de-evolutionary masculous, patriarchal, ethos. In contrast to that patriarchal ethos – which has dominated the world, East and West, for millennia – the O9A tradition is of ἀρρενόθηλυς: of balancing the masculous with the muliebral through pathei-mathos both Occult and exoteric.



° Introduction
° Alchemy And The Sinisterly-Numinous Tradition
° Lapis Philosophicus, Isaac Newton, And The Septenary System
° Azoth: Western Alchemy And The Seven Fold Way Of The O9A
° Hermetic Origins Of The O9A
° Perusing The Seven Fold Way
° The Septenary Anados and Life After Death
° Further Reading