David Myatt

°°°°°

Swan Song Of A Mystic?

The latest effusion from Mr David Myatt, titled Some Questions For DWM 2017, is interesting for a variety of reasons not least of which is that it is permeated – as is his philosophy of pathei-mathos – with references to the classical culture of ancient Greece and Rome. It is also – perhaps unintentionally – revealing about Myatt’s character providing as it does facts about his life and how he now views his philosophy of pathei-mathos, which philosophy he has previously described as his weltanschauung, his own outlook on life.

The overall impression is of a man steeped in Western culture who is still ineluctably part of that culture but who – even though already withdrawn from the world – desires as a mystic might to cut what few ties still bind him to the world of vanity and materialism.

The Philosophy of Pathei Mathos

One of these ties appears to be his philosophy of pathei-mathos. This is a philosophy which is not only clearly pagan and part of the Western philosophical tradition {1} but also one which provides we Westerners with a cultured – a philosophical – paganism relevant to the modern world which is completely different from and even at odds with what has been termed both “contemporary paganism” and “neopaganism” with its invented rituals and ceremonies, its belief in and revival of ancient deities, and its lack of philosophical rigour. In effect, Myatt has continued, refined, and evolved the Western paganism – the ancient, the classical, paganism – evident in the works Homer, Hesiod, Aeschylus, Cicero, the Corpus Hermeticum, and Marcus Aurelius, stripping away the old idea of gods and goddesses and replacing them with a modern mysticism centred around philosophical concepts such as Being and physis {2}, and virtues such as personal honour, pathei mathos, and empathy. Such a philosophical approach also conveniently does away – sans polemics – with conventional religions such as Christianity. {3}

Why then – given this gift to those seeking a Western alternative to the likes of Christianity who are unable to take “contemporary paganism” and “neopaganism” seriously – does Myatt in his latest effusion seem, as some have commented, to reject his own pagan philosophy? For among other things he writes,

“All that ‘philosophy’ seems to be to me now is a rather wordy and a rather egoistic, vainful, attempt to present what I (rightly or wrongly) believed I had learned about myself and the world as a result of various experiences.”

My own view is that he is not rejecting that philosophy, only moving on, as a composer of musical works – finding themselves unsatisfied with their creations – moves on to other things, to new compositions. In other words, Myatt is only re-expressing what he said some years ago, which was that the philosophy of pathei-mathos was

“simply my own weltanschauung, a weltanschauung developed over some years as a result of my own pathei-mathos. Thus, and despite whatever veracity it may or may not possess, it is only the personal insight of one very fallible individual.” {4}

In Myatt’s case he is simply moving on to concentrate on translations, and to live as his conscience dictates, or rather as his own pathei mathos informs him he should, which is life as a modern recluse and a learned mystic.

That he is not rejecting his own philosophy but instead is just not going to write anymore about it – or as he says, is not going to “pontificate” about it anymore – is evident in two of his replies. For in one reply he writes “I would suggest the tentative answers expressed by my weltanschauung,” while in another that such philosophical essays “can be, and in my case seem to have been, manifestations of vanity.”

But whether he will really write no more philosophical essays remains to be seen for there have been many writers, artists and musicians who, having forsworn their craft, nevertheless return to it at some stage.

A Western Heritage

In his latest effusion Myatt acknowledges his Western heritage, writing that as a schoolboy he read in Greek the likes of Thucydides, Homer, Plato, Aristotle, and Herodotus, and in a rather remarkable admission that what he

“imbibed in those early years from such books of Ancient Hellas was nothing particularly philosophical but instead martial, and I could not but help admire those ‘thinking warriors’, those ‘perspicacious inventive gentlemen’ (περιφραδὴς ἀνήρ as Sophocles described them, cunning in inventive arts who arrive now with dishonour and then with honour, τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ ̓ἔχων τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ ̓ ἐπ ̓ ἐσθλὸν ἕρπει) nurtured as I was then and had been for years by and in various colonies and outposts of what was still the British Empire. Thus it was natural that when, a short time later, I first learned about the Third Reich and about the loyalty of a soldier such as Otto Ernst Remer and the heroic actions of warriors such as Leon Degrelle I admired such men and intuited that something of the warrior ethos of ancient Hellas and Sparta may have manifested itself in our modern world.”

He also admits that

“some aspects of some of the tractates of the Corpus Hermeticum have influenced my thinking, just as Aristotle, Aeschylus, Sophocles, Marcus Aurelius, and other classical and Hellenistic Greek and Latin writers have.”

That he does not mention any non-Western literature I find indicative.

Thus it is my view that Myatt – despite some of his past peregrinations or perhaps because of some of those peregrinations – is still rooted in and still contributing to the ethos of the West, a fact evident in his philosophy of pathei-mathos and also in his on-going translations of texts from the Corpus Hermeticum and his on-going translation of the Gospel of John, both of which are important for understanding the past and the current ethos of the West itself particularly as Myatt notes, in one of his replies, that his presumption is “of early Christianity probably being influenced by the diverse hermetic traditions which existed and flourished during the Hellenistic period.”

This rootedness in the culture of the West is also evident in another of his replies, with Myatt lamenting that

“for so many in the modern West there is no longer an ancestral culture of which one is a living, dwelling, part – a connexion between the past and the future and a connexion with a rural place of dwelling – and which culture preserves the slowly learned wisdom of the past.”

Like a few others, my view is that his philosophy of pathei-mathos as well as his translations provide some of the links we need to reconnect ourselves with our Western ancestral culture.

Rachael Stirling
August 2017

{1} See https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/2016/01/14/a-modern-pagan-philosophy/
{2} In one of his replies Myatt writes that in his philosophy “the apparent parts of the unity are expressed by descriptors such as masculous and muliebral, with that unity – The One, μονάς – not designated by terms such as theos (God, god) or theoi (gods) but rather metaphysically, as Being and the emanations/effluvia of Being such as ourselves, Nature, and the Cosmos itself.”
{3} A detailed analysis of Myatt’s philosophy is given in the 2016 book The Mystic Philosophy Of David Myatt, which is available as a free download – https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/a-modern-mystic – and as a printed book, ISBN 978-1523930135
{4} The Way Of Pathei-Mathos – A Précis. The essay is in the 2014 compilation titled One Vagabond In Exile From The Gods: Some Personal and Metaphysical Musings.


David Myatt

°°°°°
Questions For David Myatt (2017)
(pdf)

 


Source: https://davidmyatt.wordpress.com/questions-for-dwm-2017/
°°°°°
Related:
Swan Song Of A Mystic?

In a recent article {1} David Myatt quotes from one Flavius Josephus, the much vaunted Jewish ‘historian’ who lived during the time of Vespasian, the Roman general whose son destroyed the Jewish temple in Jerusalem.

Myatt’s article reminded me of how unreliable Josephus is as an historical source, how boastful he was about himself, and how his writings (such as The Antiquities of the Jews, and The Jewish War) are still used as a reliable source by many authors.

Among the uncorroborated boasts of Josephus was his claim to be of “royal blood” and that he was so knowledgable at 14 years of age that High Priests and other influential people came to him for advice (The Life of Flavius Josephus, 1) . Other uncorroborated boasts are that during the Judean rebellion against Rome he was high-ranking military officer who was responsible for raising and training a large army and for fortifying cities, and that when the people of Jerusalem believed false rumors of his death they were all in morning for a month.

When what he writes can be checked with other historical accounts his errors are obvious. To present just four from dozens of examples. (1) Comparing the account of Josephus regarding the camp of Mithridates by the Nile (Antiquities, 14. 128-136) with the accounts of Cassius Dio (42.41ff), and of Alus Hirtius in De Bello Alexandrino (26ff) shows that Josephus got his facts wrong. (2) Comparing the account of Josephus regarding the expulsion of Hebrews (Antiquities, 12.414ff) with sources such as For Flaccus (28) by Cicero contradicts Josephus. (3) Josephus confuses the Persian Kings Darius the Second and Darius the Third. (4) Josephus (Antiquities, 168) claimed that Nehemiah travelled to Jerusalem in the 25th year of the reign of Xerxes despite the fact that the reign of Xerxes only lasted for 20 years.

In summary, because of his proven unreliability and his boasting Josephus comes across as someone repeating uncorroborated hearsay; as biased, and as self-serving. Someone, that is, who in this day and age would not – or who should not – be considered a reliable witness.

K.S.
2017

{1} https://davidmyatt.wordpress.com/2017/07/05/a-note-on-the-term-jews-in-the-gospel-of-john/


numinous-religion

Another Iconoclastic Translation

Although David Myatt’s translation of the gospel of John from the Christian New Testament is a work-in-progress, sufficient has been released for a preliminary review. Thus far he has published the completed translation of the whole of chapters 1,2 and 3, which partial and regularly updated translation is available, as a pdf file, from The Gospel According To John.

To describe the translation as iconoclastic is something of an understatement. Perhaps more aptly it is heretical in the sense that Wycliffe’s 14th century and Luther’s 16th century translations were at the time considered by some to be heretical. To understand why it might be considered heretical, by mainstream Christians at least, we need to examine Myatt’s methodology.

Methodology

Myatt’s methodology is the same as that used in his translations of chapters from the Corpus Hermeticum which was written in the same Hellenistic Greek as the New Testament. His methodology is to use some transliterations – theos instead of god/God; phaos instead of light; and so on – and to find unusual English words for Greek terms which he considers are important to preserve the meaning current at the time the writings were composed. His reasoning is that particular English words – and angel, Word, spirit, prison, heaven, hour, and Jews, come to mind vis-a-vis the gospels – have acquired or now convey meanings which are not appropriate to the time of the gospels and which thus distort the text.

One very striking example is his translation of verse 24 of chapter 3. The King James Bible has “For John was not yet cast into prison.” All other English translations are similar. Myatt, however, has “And John had yet to be hurled into a guarded cage.”

In his commentary on this verse he writes,

βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν. A phrase deserving some consideration, for φυλακή is not ‘prison’ as prisons are understood today and in the past few centuries but rather ‘a guarded cage’, with βεβλημένος εἰς implying a forceful ‘throwing’ or a hurling into such a cage.

A quick check of a dictionary of ancient Greek reveals that φυλάσσω – the origin of the term φυλακή – does mean “to keep guard” and figuratively, in the likes of Herodotus, implies a ‘cage’.

But possibly most controversial of all is his rejection of English terms such as Jews, angel and heaven. In place of Jews he has Judaeans, writing in a comment on chapter 1 verse 19,

After much consideration I have translated ἰουδαία not by the conventional term ‘Jews’ but rather by Judaeans, given (i) that the English terms Jews and Jewish (deriving from the 13th/14th century words gyv/gyw and Iewe) have acquired connotations (modern and medieval) which are not relevant to the period under consideration; and (ii) that the Greek term derives from a place name, Judaea (as does the Latin iudaeus); and (iii) that the Anglo-Saxon version (ASV) retains the sense of the Greek: here (iudeas) as elsewhere, as for example at 2.6, æfter iudea geclensunge, “according to Judaean cleansing.”

In a long and bound to be controversial comment on the term ‘heaven’ he writes,

Conventionally, οὐρανός here is always translated as ‘heaven’ although the term ‘heaven’ – used in the context of the Gospels – now has rather different connotations than the Greek οὐρανός, with the word ‘heaven’ now often implying something explained by almost two thousand years of exegesis and as depicted, for example, in medieval and Renaissance Christian art. However, those hearing or reading this particular Greek gospel for the first time in the formative years of Christianity would most probably have assumed the usual Greek usage of “the heavens” in the sense of the “the star-filled firmament above” or in the sense of “the sky” or as the abode of theos and/or of the gods (ἐν οὐρανῷ θεοί), an assumption consistent with the fact that the Evangelist explains and interprets certain non-Greek words (qv. the comment on 1.42) and considering also his use of a colloquial Greek expression (qv. the comment on 1.51).

It therefore seems apposite to suggest a more neutral word than ‘heaven’ as a translation of οὐρανός and one which might not only be understood in various ‘classical’ ways by an audience of Greek speakers (such as the ways described above) but also be open to a new, and Christian, interpretation consistent with the milieu that existed when the Gospel of John was written and first heard. That is, before the exegesis of later centuries and long before post-Roman Christian iconography. Hence my suggestion of the post-classical Latin term Empyrean, which can bear the interpretation of the abode of theos and/or of the gods, of “the sky”, of the “the star-filled firmament above; and a Christian one suggested by Genesis 2.8 – παράδεισον ἐν Εδεμ (the Paradise of Eden) – and also by shamayim, שָׁמַיִם

Which is why the standard translation of a verse such as chapter 1,19 – “And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?” – is interpreted by Myatt as

For such was the evidence John gave when the Judaeans dispatched priests and Levites from Jerusalem to ask him: “Who are you?”

Heresy

His heretical interpretation is evident in so many passages it is difficult to pick out just one or two. But the following is a typical example, from chapter 3, verses 19-21, with Myatt pointing out in his commentary that in the gospel of John the phaos is identified as Jesus himself and thus is in the gospel of John a synonym for Jesus.

And this is the condemnation: That the Phaos arrived in the world but mortals loved the darkness more than the Phaos, for their deeds were harmful. For anyone who does what is mean dislikes the Phaos and does not come near the Phaos lest their deeds be exposed. But whomsoever practices disclosure goes to the Phaos so that their deeds might be manifest as having been done through Theos.

This is conventionally translated as “And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.”

The effect of Myatt’s interpretation of the gospel is that it not only humanizes Jesus but also Christianity so that the message we apparently get is not of “fire and brimstone” – not of evil verses good, not of sin and the need to believe – but of what the likes of Julian of Norwich, George Fox and William Penn wrote and spoke of, and it is perhaps no coincidence that Myatt mentions those persons in the Preface to his translation.

Conclusion

As to whether Myatt’s translation, when completed, will find a niche is an interesting question given not just his iconoclastic methodology but also the esteem in which the gospels are held by Christians the vast majority of whom, were they to read his translation, would probably be offended by his interpretation.

As to when the translation will be completed, if the rate of updates is any guide it will be in about a year from now.

KS
June 2017


David Myatt

In the Spring of this year (2017) David Myatt released his versions – translations and commentaries – of several more Corpus Hermeticum texts to complement his existing, published, versions of tracts I, III, IV, VIII, XI {1}. The new additions were tracts VI, XII, and the Cantio Arcana part (sections 17 and 18) of tract XIII. {2}

The latest additions – bringing his translations of Hermetica texts to seven – follow the same methodology as previous versions. That is, his penchant for transliterating certain Greek words, his use of often unusual English words in place of the standard translations and meanings given in Greek-English lexicons such as LSJ {3}, and the terms and expressions he invents or digs up from usually very old books of English literature. All of which combine to make his translations idiosyncratic and remarkably different from all previous translations into English, antique and modern. To his credit, he explains in his commentary – sometimes in pedantic detail – his choices, citing his reasons and often providing some quotation in Greek, Latin, or English.

In regard to his translations of hermetic texts, this results in two things. In translations with a technical vocabulary relating to hermeticism, and in translations which transports the reader to an ancient world. Both of these combine to breathe new life into the texts and thence into hermeticism itself. Thus, far from, as Myatt writes in his introduction to tract VI, giving the impression “of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity,” the hermetic texts he has translated give the impression of reading about a pagan mysticism that most readers will probably be unfamiliar with.

Thus while other translators write moralistically about god, righteousness, truth, and ‘the good’, Myatt previews a world of divinities, of respecting the customs of the gods, of honesty, and nobility. A good example of the difference is in Myatt’s rendering of part of the Cantio Arcana. Copenhaver – who follows the proto-Christian interpretation of earlier translators and whose recent translations of the Corpus Hermeticum are regarded as “the definitive versions”, has:

“Holy knowledge, you enlightened me; through you, hymning the intellectual light, I take joy in the joy of Mind. Join me, all you powers, and sing me the hymn. You also, continence, sing me the hymn. My justice, through me hymn the just. My liberality, through me hymn the Universe. Truth, hymn the truth. Good, hymn the good.” (4}

Myatt has:

Numinous knowledge, from you a numinal understanding:
Through you, a song of apprehended phaos,
Delighted with delightful perceiverance.
Join me, all you Arts, in song.
You, mastery, sing; and you, respectful of custom,
Through me sing of such respect.
Sing, my companions, for All That Exists:
Honesty, through me, sing of being honest,
The noble, sing of nobility.

In Myatt’s version there are the two previously mentioned things. A technical vocabulary – such as numinal, phaos, perceiverance, Arts – requiring interpretation, and nothing reminiscent of Christianity, such as ‘hymn’ and ‘holy’ and being ‘good’. As Myatt writes in his commentary on the Cantio Arcana in respect of his use of the terms song, honesty and Arts:

Song. ὕμνος. Not a ‘hymn’ in the Christian sense (which the word hymn now so often imputes) but rather celebrating the numinous, and theos, in song, verse (ode), and chant.

Honesty. ἀλήθεια. Given that those who are urged to sing are personifications, this is not some abstract, disputable, ‘truth’ but as often elsewhere in classical literature, a revealing, a dis-covering, of what is real as opposed to what is apparent or outer appearance. In personal terms, being honest and truthful.

Arts. As at Poemandres 31 – which is also a traditional doxology (δοξολογία) to theos – the sense of δυνάμεων [here] is not ‘powers’, forces (or something similar and equally at variance with such a laudation) but ‘arts’; that is, particular abilities, qualities, and skills. Here, these abilities and skills – the craft – relate to esoteric song; to be able to be an effective laudator in respect of theos and “every Physis of Kosmos.”

His reference to every Physis of Kosmos is to the beginning of the ode:

Let every Physis of Kosmos favourably listen to this song
πᾶσα φύσις κόσμου προσδεχέσθω τοῦ ὕμνου τὴν ἀκοήν

which Copenhaver translates as “let every nature in the cosmos attend to the hearing of this hymn.”

The commentaries which accompany the translations deserve a mention. Each of them not only occupies far more pages than the actual translation but they reveal the author as erudite with pages of quotations from ancient Greek and Latin works – for most of which Myatt provides his own translation – and the occasional quotation from English literature. In the case of English literature usually to explain the meaning of the unusual English words of phrases he uses, quoting the likes of Chaucer, Coleridge, Elizabeth Barrett Browning, Chapman, and others.

        In effect what Myatt does in his translations is paint of picture of classical – and of Hellenic – culture and especially of Hellenic mysticism; a culture and a mysticism which is pagan and based on individuals, on tangible things such as honesty, and not on moralistic and religious and impersonal abstractions. That is, he reveals the Greco-Roman ethos – the pagan ethos – underlying the hermetic texts and which is in contrast to that of Christianity with its later, medieval and Puritanical, impersonal moralizing. He incidently leaves us with an interesting question. Which is whether such pagan Hellenic mysticism influenced Christianity in a positive way. In academia the assumption has always been that Christianity and earlier Judaic monotheism influenced hermeticism despite the fact of evidence from papyrus fragments indicating the opposite and despite the fact that the earliest texts of the Old Testament were written in Greek and not in Hebrew. {5}

Myatt himself is of the opinion that parts of ancient Greek mysticism and cosmogony – as described for instance in tract III of the Corpus Hermeticum – have influenced both Judaism and Christianity. {6}

Such controversial matters aside, his translations of tracts from the Corpus Hermeticism are decidedly iconoclastic and – when compared to those of other translators such as Copenhaver – idiosyncratic and as such are not and probably never will be mainstream at least in academia. They may therefore never gain widespread acceptance among established academics. Does that matter? Probably not because his actual and potential audience is much greater. Which audience is of those interested in Western mysticism, in Western paganism, and in Greco-Roman culture in general, and for such interested parties Myatt has done a great service since he places the hermetic texts firmly into those milieux.

One other thing about the translations and commentaries deserves a mention. As well a being available in printed form he has not only made all of them available as free downloads from the internet {7} but also issued them under a liberal Creative Commons license which allows others to freely copy and distribute them.

Rachael Stirling
Shropshire
2017

{1} D. Myatt. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN 978-1545020142
{2} Tracts VI, XII, and the Cantio Arcana, are available at https://davidmyatt.files.wordpress.com/2017/05/tractates-vi-xii-v3.pdf [Accessed May 2017].
{3} H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones. A Greek-English Lexicon. Oxford University Press, 1996.
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992.
{5} The earliest written texts of the Old Testament – papyrus fragments found in Egypt – are in Hellenistic Greek and date from around 250 BCE and precede by over a century the earliest fragments written in Hebrew (some of the Dead Sea Scrolls) which date from 150 BCE to around 50 BCE.
{6} See Myatt’s introduction to his translation of tract III.
{7} https://davidmyatt.wordpress.com/corpus-hermeticum/


David Myatt
David Myatt: Corpus Hermeticum XII
Translation and Commentary
(pdf)

The pdf document above contains David Myatt’s completed translation of and commentary on tractate XII of the Corpus Hermeticum.


Source:https://davidmyatt.wordpress.com/2017/05/17/corpus-hermeticum-tractate-xii/


David Myatt

Concerning The Vindex Mythos
(pdf)

Editorial Note: We publish here (in pdf format) an interesting and informative essay about David Myatt’s Vindex mythos, which Reichsfolk essay – with its study of Myatt’s Vindex: Destiny of the West and his Mythos of Vindex – shows that its basis is honor, an appreciation of the numinous, an understanding of the Magian distortion that has afflicted Western civilization, and an affirmation that National Socialist Germany was “fundamentally an instinctive and natural reaction to the dominance of the Magian ethos, and represented a mostly unconscious expression of the numinous, honourable, warrior ethos.”


Related:

Myatt: The Mythos Of Vindex
(pdf)

Myatt: Vindex, Destiny of The West
(pdf)

clytemnestra_kills_cassandrared_figure-c-430bce

Text

ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκεί­νων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. (Fragment 62, Diels-Krantz)

Translation

The deathless are deathful, the deathful deathless, with one living the other’s dying with the other dying in that other’s life.

Notes

° deathless…deathful. For these in respect of ἀθάνατος and θνητὸς qv. my commentary [1] on Poemandres 14, tractate VIII:1, and tractate XI:7ff. As noted in the commentary on Poemandres 14, the English terms are taken from Chapman’s poetic translation of the Hymn to Venus from the Homeric Hymns: “That with a deathless goddess lay a deathful man.”

° There is some similarity between this fragment and what the Ἀγαθὸς Δαίμων says in the first section of tractate XII of the Corpus Hermeticum:

καὶ γὰρ ὁ Ἀγαθὸς Δαίμων τοὺς μὲν θεοὺς εἶπεν ἀθανάτους, τοὺς δὲ ἀνθρώπους θεοὺς θνητούς

For the noble daimon spoke of deities as deathless mortals and of mortals as deathful deities.

David Myatt
2017

°°°
[1] Myatt, David. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN-13: 978-1545020142

Article Source:

https://perceiverations.wordpress.com/2017/05/03/heraclitus-fragment-62/

°°°°°

Image credit: Klytemnestra Kills Cassandra. Red figure vase, c 430 BCE


David Myatt

David Myatt

More Academic Inaccuracies

Given the lamentable state of modern academic research into esotericism, as highlighted in several previous articles such as the one titled The Occult And Academia {1}, it was no surprise to read the many mistakes about the Order of Nine Angles and about Mr David Myatt in a recently published book by a major and well-respected academic publisher.

The book in question is Satanism: A Social History written by Massimo Introvigne (professor of Sociology of Religions at Pontifical Salesian University, Torino) and published in 2016 by Brill, Leiden, as volume 21 in the series Texts and Studies in Western Esotericism. The book consists of 651 pages and retails in the UK for around £156.

A section of the book – under the heading Satan The Prophet – is devoted to the Order of Nine Angles (pp. 357-364) with Introvigne writing, among other things,

1. That Myatt was Anton Long was “confirmed” by Nicholas Goodrick-Clarke in his 2003 book Black Sun.
2. That Myatt’s middle name is “William”.
3. That Senholt “offered a number of elements confirming that Long was indeed Myatt”.
4. That the ONA “acknowledged that Anton Long was a nom de plume of Myatt”.
5. That Myatt joined Jordan’s British Movement in 1969.
6. That the ONA Black Mass “derived from Huysmans and the rituals of the Church of Satan.
7. That the Temple of Set “perceived the competition [the ONA] as dangerous, particularly when in the late 1980s some members of the Temple of Set started considering themselves members of the ONA at the same time. In 1992, Aquino and his British representative David Austen launched an internal purge, expelling from the Temple of Set those members who also wanted to remain in the ONA.”

In respect of his claims:

§ Introvigne not only, due to a lack of detailed research, gets several facts wrong – for instance, Myatt’s middle name is Wulstan, not William; he joined British Movement in 1968 not 1969 – but also does not provide any evidence from primary sources (or indeed from any sources) in support of several of his claims, such as the claim regarding the ONA Black Mass, and the claim regarding the Temple of Set. His claims are just stated as if they were fact. In the matter of the claim about Aquino, for example, it seems that Introvigne did not bother to contact Aquino himself to ask for his side of the story.

§ In addition, Goodrick-Clarke did not confirm anything regarding Myatt being Long, he merely stated that Myatt was Long and accepted without question that the MS titled Diablerie – a notorious forgery {2} – was written by Myatt and that it recounted details of Myatt’s early life. Goodrick-Clarke did not provide any evidence from primary sources that Myatt was Anton Long nor regarding Myatt having written that MS.

§ Likewise in respect of Senholt, for Senholt also provided no evidence from primary sources that Myatt was Anton Long. Instead, he claimed – without providing any evidence from forensic linguistics – that there was a similarity of writing style between works by Myatt and Long, a claim disputed by several other academics (Monette, Sieg, Kaplan), and also claimed that Myatt’s extremist adventures (neo-nazi followed by radical Muslim) were ONA Insight Roles and thus linked Myatt to the ONA even though such Insight Roles only last around a year while Myatt’s neo-nazi adventures lasted thirty years (1968-1998) with his time as a radical Muslim lasting over ten years (1998-2009). Furthermore, Senholt made no mention of the many things about Myatt’s life which contradict his thesis, such as Myatt’s marriage in a Christian church and his writings praising Christianity and especially Catholicism. {3}

§ As a source for his claim that the ONA “acknowledged that Anton Long was a nom de plume of Myatt” Introvigne cites the text A Modern Mage: Anton Long and the Order of Nine Angles, neglecting to mention four important facts.

(1) “That since Anton Long retired in 2011 no one publicly speaks ‘on behalf of the O9A’. Nor can anyone now or in the future speak ‘on behalf of the O9A’. As befits the O9A principle of ‘the authority of individual judgement’. For even if the person is O9A, as the author of that book is, they are just presenting their own opinion, their own interpretation, just as these answers – and the earlier ones – are someone’s opinion, their interpretation, of matters O9A.” {4}

(2) That the authors of that text are presenting their personal opinions about Myatt and Long and provide no evidence from primary sources in support of such opinions.

(3) That others associated with the ONA have lambasted that text, writing that “the authors seem to have committed the fallacy of post hoc ergo propter hoc; concluding that Anton Long is (or must be) Myatt because his publicly documented life apparently fits the paradigm of what someone ONA should be like and should do in the real world.” {5}

(4) That the nature of the ONA – with its independent nexions and its principle of the authority of individual judgement – means that those associating with the ONA have diverse and often different opinions about various matters, including about whether Myatt=Long and including about the ONA itself. {6}

Conclusion

As noted in a recent ONA polemic,

“Correctly understood, a scholarly approach means undertaking a meticulous, unbiased, research into a specific subject over a period of some years using, wherever possible, primary sources; formulating an opinion based on such learning, such knowledge, as results from such research, and in respect of writing academic papers and books about the subject providing copious, accurate, references to the source material.

Primary sources include direct evidence such as original documents dating from the period under study, and accounts and works (written, verbal, published or unpublished) by such individuals whose life or whose writings or whose works form part of the research. In addition, if such sources – documents or accounts or writings – are in another language, then it is incumbent upon the scholar to have knowledge of that language and thus be able to translate such documents themselves, for a reliance upon the translations of others relegates such sources from the position of primary ones to secondary ones.

Hence, if the author of an academic book or academic paper writes about a person and/or about their works, or about an event, using only secondary sources – sources containing the opinions, the interpretations, or the conclusions of others – then the opinion, the interpretation, the conclusions of that author about such a person and/or about their works, or about an event, are unauthoritative because unscholarly.” {7}

The last paragraph sums up what Introvigne writes about the ONA and about Mr Myatt, for since Introvigne only offers the opinions, the interpretations, or the conclusions of others, providing no evidence from primary sources, his own opinion is unauthoritative because unscholarly. That he also makes some basic factual errors and obviously has not done detailed research into the ONA (as evident in not knowing about the authority of individual judgement and other matters) highlight once again the shoddy nature of quite a lot of academic research into Western esotericism in general and modern Satanism in particular.

K.S.
2017

{1} https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/more-unscholarly-research/
{2} https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/about/a-sceptics-review-of-diablerie/
{3} The facts which contradict Senholt’s thesis are enumerated by Myatt is his essay A Matter of Honour available at https://regardingdavidmyatt.wordpress.com/myatt-a-matter-of-honour/
{4} Some Questions About The Order of Nine Angles (2016), Part One. Available (April 2017) at https://omega9alpha.wordpress.com/o9a-q-a/
{5} https://wyrdsister.wordpress.com/2017/02/09/review-of-the-radical-philosophy-of-anton-long/
{6} A classic example of differing ONA views is given in the text at https://omega9alpha.wordpress.com/2017/02/15/aristocracy-anarchy-or-nihilism/
{7} https://wyrdsister.wordpress.com/2017/04/02/another-typical-anti-o9a-example/


Related:

Academia, David Myatt, And The Order of Nine Angles
(pdf)

David Myatt And Satanism
(pdf)


Order of Nine Angles

O9A

A Perspicacious Example

We wish to draw the attention of our readers to the peregrinations of someone – apparently inspired by the O9A – who is undertaking his own septenary anados and whose writings concerning his peregrinations and that anados are perceptive and illustrative of just how different the rational “sinister-numinous” O9A approach is compared to that of all other modern self-described occultists. That this seeker after gnosis occasionally references the life and writings of a certain Mr Myatt is interesting and perhaps indicative.

Here are just two representative examples of the perspicacity of this modern Occultist.

1. “The Geist connects the Causal and the Acausal, and here were are talking about its fiery, martial character. It is eternal yet Faustian, and as such its drive should fuel you. As you look at the illustration of the Sphere of Mars imagine yourself standing in that particular extraterrestial landscape. Enjoy its destabilizing power.

The workings of Destruction and Sacrifice are situated on three levels indicating the fact that we are a being-in-the-world, being-with-others, and connected with the Cosmic. You simply cannot understand these qualities without looking at the whole Cosmic picture. As an Alchemist I strive for Unity, the Great All. The Light and the Shadow aspects of Mars make it even more complex, but complete. It is a lifelong study, search and experience that demands Destruction and Sacrifice. Myatt already emphasized this: the need for humility. With Bataille we could say: be prepared to Sacrifice all Reason and delve into this Night of Violence. Only then, we can emerge enlightened and worthy to receive the Wisdom and Wealth offered by Jupiter.”

2. “Mercury – as god, planet or metal – is the changing substance itself, a fluid, and strictly speaking does not belong to the different phases. Mercury is the changing matter itself and Jung called it an archetypical symbol which encompasses many contradictions. As the collective unconscious is very complex Mercury has multiple forms.

Look at the illustration of Mercury and follow those lines, a fluidized surface as it were. An image of ever becoming, a never ending process which is not just a stage but the whole alchemical process of individuation as a whole. Look at your life, the lives of those close to you: all lines traversing the Lebenswelt around you. See how they interact and inter-connect for there lies growth and inner transformation. Benefit from the interconnectedness, a Being-with-Others as Myatt has exemplified in his Numinous Mysticism. Like blood the energy flows through us and by connecting with others we create a Sacred Space.”

Source of the quotations: https://ecstatic-darkness.com/