Gospel of John, Chapter 1, vv.1-34

David Myatt has issued a long overdue update to his iconoclastic translation of and commentary on the gospel of John {1}. This update (above, in pdf format) takes us to verse 34 of chapter one, and three things stand out.

First, his statement in the preface that “in several instances, in respect of choice of English words, I have taken inspiration from the Anglo-Saxon version of the Gospels – the Wessex Gospels, dating from c.990 CE – as for example at 1.18 and 1.32.”

Second, his coining of striking phrases that harken back – or use – Old English words such as in his expression in Halig Spiritus.

Third, his references to the Lindisfarne Gospels as in his use of the aforementioned word ‘halig’ which centuries later became the English word ‘holy’. As he explains in his commentary,

The unique phrase in Halig Spiritus – in place of the conventional with the Holy Spirit – may thus express something of the numinosity, and the newness, of the original gospel, especially as the word ‘holy’ has been much overused, imputes particular meanings from over a thousand years of exegesis, and, latterly in common parlance, has become somewhat trivialized.

June 2017

{1} Rumor has it that he has been preoccupied with translating the Corpus Hermeticum.


David Myatt

In the Spring of this year (2017) David Myatt released his versions – translations and commentaries – of several more Corpus Hermeticum texts to complement his existing, published, versions of tracts I, III, IV, VIII, XI {1}. The new additions were tracts VI, XII, and the Cantio Arcana part (sections 17 and 18) of tract XIII. {2}

The latest additions – bringing his translations of Hermetica texts to seven – follow the same methodology as previous versions. That is, his penchant for transliterating certain Greek words, his use of often unusual English words in place of the standard translations and meanings given in Greek-English lexicons such as LSJ {3}, and the terms and expressions he invents or digs up from usually very old books of English literature. All of which combine to make his translations idiosyncratic and remarkably different from all previous translations into English, antique and modern. To his credit, he explains in his commentary – sometimes in pedantic detail – his choices, citing his reasons and often providing some quotation in Greek, Latin, or English.

In regard to his translations of hermetic texts, this results in two things. In translations with a technical vocabulary relating to hermeticism, and in translations which transports the reader to an ancient world. Both of these combine to breathe new life into the texts and thence into hermeticism itself. Thus, far from, as Myatt writes in his introduction to tract VI, giving the impression “of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity,” the hermetic texts he has translated give the impression of reading about a pagan mysticism that most readers will probably be unfamiliar with.

Thus while other translators write moralistically about god, righteousness, truth, and ‘the good’, Myatt previews a world of divinities, of respecting the customs of the gods, of honesty, and nobility. A good example of the difference is in Myatt’s rendering of part of the Cantio Arcana. Copenhaver – who follows the proto-Christian interpretation of earlier translators and whose recent translations of the Corpus Hermeticum are regarded as “the definitive versions”, has:

“Holy knowledge, you enlightened me; through you, hymning the intellectual light, I take joy in the joy of Mind. Join me, all you powers, and sing me the hymn. You also, continence, sing me the hymn. My justice, through me hymn the just. My liberality, through me hymn the Universe. Truth, hymn the truth. Good, hymn the good.” (4}

Myatt has:

Numinous knowledge, from you a numinal understanding:
Through you, a song of apprehended phaos,
Delighted with delightful perceiverance.
Join me, all you Arts, in song.
You, mastery, sing; and you, respectful of custom,
Through me sing of such respect.
Sing, my companions, for All That Exists:
Honesty, through me, sing of being honest,
The noble, sing of nobility.

In Myatt’s version there are the two previously mentioned things. A technical vocabulary – such as numinal, phaos, perceiverance, Arts – requiring interpretation, and nothing reminiscent of Christianity, such as ‘hymn’ and ‘holy’ and being ‘good’. As Myatt writes in his commentary on the Cantio Arcana in respect of his use of the terms song, honesty and Arts:

Song. ὕμνος. Not a ‘hymn’ in the Christian sense (which the word hymn now so often imputes) but rather celebrating the numinous, and theos, in song, verse (ode), and chant.

Honesty. ἀλήθεια. Given that those who are urged to sing are personifications, this is not some abstract, disputable, ‘truth’ but as often elsewhere in classical literature, a revealing, a dis-covering, of what is real as opposed to what is apparent or outer appearance. In personal terms, being honest and truthful.

Arts. As at Poemandres 31 – which is also a traditional doxology (δοξολογία) to theos – the sense of δυνάμεων [here] is not ‘powers’, forces (or something similar and equally at variance with such a laudation) but ‘arts’; that is, particular abilities, qualities, and skills. Here, these abilities and skills – the craft – relate to esoteric song; to be able to be an effective laudator in respect of theos and “every Physis of Kosmos.”

His reference to every Physis of Kosmos is to the beginning of the ode:

Let every Physis of Kosmos favourably listen to this song
πᾶσα φύσις κόσμου προσδεχέσθω τοῦ ὕμνου τὴν ἀκοήν

which Copenhaver translates as “let every nature in the cosmos attend to the hearing of this hymn.”

The commentaries which accompany the translations deserve a mention. Each of them not only occupies far more pages than the actual translation but they reveal the author as erudite with pages of quotations from ancient Greek and Latin works – for most of which Myatt provides his own translation – and the occasional quotation from English literature. In the case of English literature usually to explain the meaning of the unusual English words of phrases he uses, quoting the likes of Chaucer, Coleridge, Elizabeth Barrett Browning, Chapman, and others.

        In effect what Myatt does in his translations is paint of picture of classical – and of Hellenic – culture and especially of Hellenic mysticism; a culture and a mysticism which is pagan and based on individuals, on tangible things such as honesty, and not on moralistic and religious and impersonal abstractions. That is, he reveals the Greco-Roman ethos – the pagan ethos – underlying the hermetic texts and which is in contrast to that of Christianity with its later, medieval and Puritanical, impersonal moralizing. He incidently leaves us with an interesting question. Which is whether such pagan Hellenic mysticism influenced Christianity in a positive way. In academia the assumption has always been that Christianity and earlier Judaic monotheism influenced hermeticism despite the fact of evidence from papyrus fragments indicating the opposite and despite the fact that the earliest texts of the Old Testament were written in Greek and not in Hebrew. {5}

Myatt himself is of the opinion that parts of ancient Greek mysticism and cosmogony – as described for instance in tract III of the Corpus Hermeticum – have influenced both Judaism and Christianity. {6}

Such controversial matters aside, his translations of tracts from the Corpus Hermeticism are decidedly iconoclastic and – when compared to those of other translators such as Copenhaver – idiosyncratic and as such are not and probably never will be mainstream at least in academia. They may therefore never gain widespread acceptance among established academics. Does that matter? Probably not because his actual and potential audience is much greater. Which audience is of those interested in Western mysticism, in Western paganism, and in Greco-Roman culture in general, and for such interested parties Myatt has done a great service since he places the hermetic texts firmly into those milieux.

One other thing about the translations and commentaries deserves a mention. As well a being available in printed form he has not only made all of them available as free downloads from the internet {7} but also issued them under a liberal Creative Commons license which allows others to freely copy and distribute them.

Rachael Stirling

{1} D. Myatt. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN 978-1545020142
{2} Tracts VI, XII, and the Cantio Arcana, are available at [Accessed May 2017].
{3} H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones. A Greek-English Lexicon. Oxford University Press, 1996.
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992.
{5} The earliest written texts of the Old Testament – papyrus fragments found in Egypt – are in Hellenistic Greek and date from around 250 BCE and precede by over a century the earliest fragments written in Hebrew (some of the Dead Sea Scrolls) which date from 150 BCE to around 50 BCE.
{6} See Myatt’s introduction to his translation of tract III.

David Myatt
David Myatt: Corpus Hermeticum XII
Translation and Commentary

The pdf document above contains David Myatt’s completed translation of and commentary on tractate XII of the Corpus Hermeticum.


David Myatt

Concerning The Vindex Mythos

Editorial Note: We publish here (in pdf format) an interesting and informative essay about David Myatt’s Vindex mythos, which Reichsfolk essay – with its study of Myatt’s Vindex: Destiny of the West and his Mythos of Vindex – shows that its basis is honor, an appreciation of the numinous, an understanding of the Magian distortion that has afflicted Western civilization, and an affirmation that National Socialist Germany was “fundamentally an instinctive and natural reaction to the dominance of the Magian ethos, and represented a mostly unconscious expression of the numinous, honourable, warrior ethos.”


Myatt: The Mythos Of Vindex

Myatt: Vindex, Destiny of The West



ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκεί­νων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. (Fragment 62, Diels-Krantz)


The deathless are deathful, the deathful deathless, with one living the other’s dying with the other dying in that other’s life.


° deathless…deathful. For these in respect of ἀθάνατος and θνητὸς qv. my commentary [1] on Poemandres 14, tractate VIII:1, and tractate XI:7ff. As noted in the commentary on Poemandres 14, the English terms are taken from Chapman’s poetic translation of the Hymn to Venus from the Homeric Hymns: “That with a deathless goddess lay a deathful man.”

° There is some similarity between this fragment and what the Ἀγαθὸς Δαίμων says in the first section of tractate XII of the Corpus Hermeticum:

καὶ γὰρ ὁ Ἀγαθὸς Δαίμων τοὺς μὲν θεοὺς εἶπεν ἀθανάτους, τοὺς δὲ ἀνθρώπους θεοὺς θνητούς

For the noble daimon spoke of deities as deathless mortals and of mortals as deathful deities.

David Myatt

[1] Myatt, David. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. ISBN-13: 978-1545020142

Article Source:


Image credit: Klytemnestra Kills Cassandra. Red figure vase, c 430 BCE

David Myatt

David Myatt

More Academic Inaccuracies

Given the lamentable state of modern academic research into esotericism, as highlighted in several previous articles such as the one titled The Occult And Academia {1}, it was no surprise to read the many mistakes about the Order of Nine Angles and about Mr David Myatt in a recently published book by a major and well-respected academic publisher.

The book in question is Satanism: A Social History written by Massimo Introvigne (professor of Sociology of Religions at Pontifical Salesian University, Torino) and published in 2016 by Brill, Leiden, as volume 21 in the series Texts and Studies in Western Esotericism. The book consists of 651 pages and retails in the UK for around £156.

A section of the book – under the heading Satan The Prophet – is devoted to the Order of Nine Angles (pp. 357-364) with Introvigne writing, among other things,

1. That Myatt was Anton Long was “confirmed” by Nicholas Goodrick-Clarke in his 2003 book Black Sun.
2. That Myatt’s middle name is “William”.
3. That Senholt “offered a number of elements confirming that Long was indeed Myatt”.
4. That the ONA “acknowledged that Anton Long was a nom de plume of Myatt”.
5. That Myatt joined Jordan’s British Movement in 1969.
6. That the ONA Black Mass “derived from Huysmans and the rituals of the Church of Satan.
7. That the Temple of Set “perceived the competition [the ONA] as dangerous, particularly when in the late 1980s some members of the Temple of Set started considering themselves members of the ONA at the same time. In 1992, Aquino and his British representative David Austen launched an internal purge, expelling from the Temple of Set those members who also wanted to remain in the ONA.”

In respect of his claims:

§ Introvigne not only, due to a lack of detailed research, gets several facts wrong – for instance, Myatt’s middle name is Wulstan, not William; he joined British Movement in 1968 not 1969 – but also does not provide any evidence from primary sources (or indeed from any sources) in support of several of his claims, such as the claim regarding the ONA Black Mass, and the claim regarding the Temple of Set. His claims are just stated as if they were fact. In the matter of the claim about Aquino, for example, it seems that Introvigne did not bother to contact Aquino himself to ask for his side of the story.

§ In addition, Goodrick-Clarke did not confirm anything regarding Myatt being Long, he merely stated that Myatt was Long and accepted without question that the MS titled Diablerie – a notorious forgery {2} – was written by Myatt and that it recounted details of Myatt’s early life. Goodrick-Clarke did not provide any evidence from primary sources that Myatt was Anton Long nor regarding Myatt having written that MS.

§ Likewise in respect of Senholt, for Senholt also provided no evidence from primary sources that Myatt was Anton Long. Instead, he claimed – without providing any evidence from forensic linguistics – that there was a similarity of writing style between works by Myatt and Long, a claim disputed by several other academics (Monette, Sieg, Kaplan), and also claimed that Myatt’s extremist adventures (neo-nazi followed by radical Muslim) were ONA Insight Roles and thus linked Myatt to the ONA even though such Insight Roles only last around a year while Myatt’s neo-nazi adventures lasted thirty years (1968-1998) with his time as a radical Muslim lasting over ten years (1998-2009). Furthermore, Senholt made no mention of the many things about Myatt’s life which contradict his thesis, such as Myatt’s marriage in a Christian church and his writings praising Christianity and especially Catholicism. {3}

§ As a source for his claim that the ONA “acknowledged that Anton Long was a nom de plume of Myatt” Introvigne cites the text A Modern Mage: Anton Long and the Order of Nine Angles, neglecting to mention four important facts.

(1) “That since Anton Long retired in 2011 no one publicly speaks ‘on behalf of the O9A’. Nor can anyone now or in the future speak ‘on behalf of the O9A’. As befits the O9A principle of ‘the authority of individual judgement’. For even if the person is O9A, as the author of that book is, they are just presenting their own opinion, their own interpretation, just as these answers – and the earlier ones – are someone’s opinion, their interpretation, of matters O9A.” {4}

(2) That the authors of that text are presenting their personal opinions about Myatt and Long and provide no evidence from primary sources in support of such opinions.

(3) That others associated with the ONA have lambasted that text, writing that “the authors seem to have committed the fallacy of post hoc ergo propter hoc; concluding that Anton Long is (or must be) Myatt because his publicly documented life apparently fits the paradigm of what someone ONA should be like and should do in the real world.” {5}

(4) That the nature of the ONA – with its independent nexions and its principle of the authority of individual judgement – means that those associating with the ONA have diverse and often different opinions about various matters, including about whether Myatt=Long and including about the ONA itself. {6}


As noted in a recent ONA polemic,

“Correctly understood, a scholarly approach means undertaking a meticulous, unbiased, research into a specific subject over a period of some years using, wherever possible, primary sources; formulating an opinion based on such learning, such knowledge, as results from such research, and in respect of writing academic papers and books about the subject providing copious, accurate, references to the source material.

Primary sources include direct evidence such as original documents dating from the period under study, and accounts and works (written, verbal, published or unpublished) by such individuals whose life or whose writings or whose works form part of the research. In addition, if such sources – documents or accounts or writings – are in another language, then it is incumbent upon the scholar to have knowledge of that language and thus be able to translate such documents themselves, for a reliance upon the translations of others relegates such sources from the position of primary ones to secondary ones.

Hence, if the author of an academic book or academic paper writes about a person and/or about their works, or about an event, using only secondary sources – sources containing the opinions, the interpretations, or the conclusions of others – then the opinion, the interpretation, the conclusions of that author about such a person and/or about their works, or about an event, are unauthoritative because unscholarly.” {7}

The last paragraph sums up what Introvigne writes about the ONA and about Mr Myatt, for since Introvigne only offers the opinions, the interpretations, or the conclusions of others, providing no evidence from primary sources, his own opinion is unauthoritative because unscholarly. That he also makes some basic factual errors and obviously has not done detailed research into the ONA (as evident in not knowing about the authority of individual judgement and other matters) highlight once again the shoddy nature of quite a lot of academic research into Western esotericism in general and modern Satanism in particular.


{3} The facts which contradict Senholt’s thesis are enumerated by Myatt is his essay A Matter of Honour available at
{4} Some Questions About The Order of Nine Angles (2016), Part One. Available (April 2017) at
{6} A classic example of differing ONA views is given in the text at


Academia, David Myatt, And The Order of Nine Angles

David Myatt And Satanism

Order of Nine Angles


A Perspicacious Example

We wish to draw the attention of our readers to the peregrinations of someone – apparently inspired by the O9A – who is undertaking his own septenary anados and whose writings concerning his peregrinations and that anados are perceptive and illustrative of just how different the rational “sinister-numinous” O9A approach is compared to that of all other modern self-described occultists. That this seeker after gnosis occasionally references the life and writings of a certain Mr Myatt is interesting and perhaps indicative.

Here are just two representative examples of the perspicacity of this modern Occultist.

1. “The Geist connects the Causal and the Acausal, and here were are talking about its fiery, martial character. It is eternal yet Faustian, and as such its drive should fuel you. As you look at the illustration of the Sphere of Mars imagine yourself standing in that particular extraterrestial landscape. Enjoy its destabilizing power.

The workings of Destruction and Sacrifice are situated on three levels indicating the fact that we are a being-in-the-world, being-with-others, and connected with the Cosmic. You simply cannot understand these qualities without looking at the whole Cosmic picture. As an Alchemist I strive for Unity, the Great All. The Light and the Shadow aspects of Mars make it even more complex, but complete. It is a lifelong study, search and experience that demands Destruction and Sacrifice. Myatt already emphasized this: the need for humility. With Bataille we could say: be prepared to Sacrifice all Reason and delve into this Night of Violence. Only then, we can emerge enlightened and worthy to receive the Wisdom and Wealth offered by Jupiter.”

2. “Mercury – as god, planet or metal – is the changing substance itself, a fluid, and strictly speaking does not belong to the different phases. Mercury is the changing matter itself and Jung called it an archetypical symbol which encompasses many contradictions. As the collective unconscious is very complex Mercury has multiple forms.

Look at the illustration of Mercury and follow those lines, a fluidized surface as it were. An image of ever becoming, a never ending process which is not just a stage but the whole alchemical process of individuation as a whole. Look at your life, the lives of those close to you: all lines traversing the Lebenswelt around you. See how they interact and inter-connect for there lies growth and inner transformation. Benefit from the interconnectedness, a Being-with-Others as Myatt has exemplified in his Numinous Mysticism. Like blood the energy flows through us and by connecting with others we create a Sacred Space.”

Source of the quotations:

David Myatt

David Myatt

David Myatt: Satanic Islamist?

Extract from the article:

We analyse here a representative sample of the claims, made some years ago about Myatt by an anonymous accuser in an internet published article, revealing as the analysis does the flaws in the sources used, the factual errors made, and how the accuser employs propagandistic methods in an obvious attempt to try and convince readers that his claims about Myatt are true or at least merit serious consideration […]

As for the Order of Nine Angles, they – being “a dangerous and extreme form of Satanism” – revel in not only such associations with someone whose exeatic life encompasses violence, terrorism, extremism, and crime, but also in the notoriety of “being bad” in the real world as the anonymous accuser certainly believes Myatt to be. In this respect, every accusation made against Myatt by the anonymous accuser, and by others, is kudos for the amoral ONA, enhancing their image, their reputation, as practitioners of evil in the real world.

Thus, the more they revile and seek to demonize Mr Myatt – based on the assumption that he is Anton Long – the more they hype the “dangerous and extreme” Order of Nine Angles as being evil.

Now, were they to accept Myatt as now being some reformed extremist, some modern mystic extolling the virtues of compassion, love, and humility, then the ONA might have something of an image problem given how so many seem to believe that, as Senholt wrote, “the role of David Myatt [is] paramount to the whole creation and existence of the ONA.”

That opponents of the ONA and of Myatt do not seem to understand this is most amusing, for us and our kind.

David Myatt

David Myatt


For the past seven or eight years – including in recent months – there have been attempts made to ‘demonize’ David Myatt all based on the unproven allegation that he is Anton Long of Order of Nine Angles fame.

These attempts have been made both by some individuals associating themselves with the Order of Nine Angles (ONA, O9A) and by those who for whatever reason or from whatever motive are opposed to the O9A or to Myatt himself. Such O9A opponents include self-described
modern Satanists as well those who profess to be followers of Jesus and those who take exception to what they believe is the pro-Nazi stance of the O9A. Those who are opposed to Myatt himself include anti-fascists who profess such slogans as “never forgive, never forget” and who thus cannot forgive or forget Myatt’s neo-nazi past, {1} and individuals who for unconscious emotive reasons of their own are in some way either jealous of the real Myatt or hate the ‘sinister Myatt’ conjured up by their imagination, with the ‘real’ Myatt having been described as “having fluency in the classical languages (Greek and Latin), as well as Arabic and possibly Persian, [and] possessed of a gifted intellect and apparently a polymath,” {2} and as “an extremely violent, intelligent, dark, and complex individual,” {3} and with the ‘sinister’ Myatt being accused by demonizers of all manner of crimes even though no evidence is ever provided to substantiate their accusations. {4}

        In the matter of individuals associating themselves with the O9A, their intent seems clear. It is to portray Myatt – aka Anton Long – in the most sinister light possible given that such individuals assert that the O9A is Satanist and indeed the only modern genuinely antinomian and satanist group because it espouses and practices what is evil such as criminality, violence, hatred, human sacrifice, political extremism, drug-trafficking and terrorism. Hence their composition and circulation of texts such as Bealuwes Gast {5} and Diablerie {6} and hence their assertion that Myatt is central to the O9A with his weird life an example of what it means to follow the O9A Seven Fold Way.

In the matter of individuals who are followers of Jesus – or at least sympathetic to the Christian religion – their intent also seems clear. It is to portray Myatt as an example, par excellence, of either a nihilistic modernism or of what a servant of Satan is and does in the real world, with one for instance recently writing that

“it is clear from my reading of O9A material that it is essentially not about the promethean elevation of the human person or individuality at all, which its talk of individuation and so on might seem to imply at first sight, but that the entire ‘philosophical’ system is geared towards the cunning seduction of human individuals in order to have them possessed and effectively taken over by these demonic entities (‘dark gods’), whose agenda is the source of this magical covenant itself, rather than David Myatt as an individualistic ‘philosopher’ with a personal agenda. Much of the teaching as presented exoterically to non-initiates is thus no more than upaya or ‘skilful means’ (if I’m permitted to appropriate the Buddhist term) to get people hooked so that the demons will have their incarnate vehicles to exploit. Some of the O9A fiction outlines very explicitly how it is a matter of a demonic infection being spread through the empowered transmission from a possessed initiate to another human vessel. The terrible truth is that the ‘new, more evolved individual’ is nothing more than a puppet of these satanic beings.”

A Common Theme

All such attempts to demonize Myatt have one thing in common. They all ignore important aspects of Myatt’s life and a swathe of his writings.

The ignored aspects of his life include his public (post 2010) rejection of all extremism (including neo-nazi and fascist ideology) while his ignored writings include his poetry, his published letters, his post 2011 writings about extremism, his writings about his philosophy of pathei-mathos with its principles of empathy, humility, and compassion, his 2013 autobiography Myngath; his post 2012 autobiographical essays included in books such as Sarigthersa and One Vagabond In Exile From The Gods {7} and his essays praising Christianity and in particular Catholicism. {8}

The demonizers of Myatt have ignored such things because those things reveal a very different Myatt. One at odds with the ‘sinister’ image of him they have all in their own way strived to manufacture and have propagated in pursuit of their aims. For the image of Myatt that emerges from his poetry and his post 2011 writings is of a reclusive man who regrets his extremist past, who values virtues such as empathy and compassion, and who believes that

“the most important truth concerning human life […] is that a shared, a loyal, love between two people is the most beautiful, the most numinous, the most valuable thing of all.”

Naturally, one or two demonizers have tried to ‘square the circle’ here by claiming that Myatt’s rejection of extremism is a ruse and that the aforementioned writings of his were either written by someone else or were a clever ‘sinister’ jape by Myatt in order to mislead people.

Such claims are of course both laughable and revealing of the need such demonizers have of their ‘sinister Myatt’. That some of these demonizers have resorted to forgeries which they claim were written by Myatt while others have attached Myatt’s name to old or photocopied O9A typewritten articles, {9} shows the lengths they will go to propagandise their ‘sinister Myatt’ and to support their claim that Myatt is after all Anton Long.

As noted in an essay by Ms J. Wright, Myatt’s later writings

“express is a mysticism, a reverence for and an appreciation of the numinous, so at odds with the ethos and the practice of Satanism – of whatever variety – that it is inconceivable that they were written by a Satanist or even by a practising Occultist.” {10}

Rachael Stirling

{1} According to an academic source Myatt is “arguably England’s principal proponent of contemporary neo-Nazi ideology and theoretician of revolution.” Michael, George. The New Media and the Rise of Exhortatory Terrorism. Strategic Studies Quarterly (USAF), Volume 7 Issue 1, Spring 2013.

{2} Connell Monette. Mysticism in the 21st Century, Sirius Academic Press, 2013. pp. 85-122.

{3} Raine, Susan. The Devil’s Party (Book review). Religion, Volume 44, Issue 3, July 2014, pp. 529-533

{4} Some of the silly accusations made against Myatt are included in the 2010 pdf compilation titled Lies of a Moac, currently [March 2017] available at

These silly accusations include (see pp.7ff of the aforementioned document) gangstalking, hacking into various internet forums, stealing people’s ID’s by hacking their computers, attacking disabled people, and that he was a police informer.

{5} Regarding the forgery titled Bealuwes Gast see the article Bealuwes Gast: A Study in Forgery.

{6} Regarding the forgery titled Diablerie see the article A Skeptic Reviews Diablerie.

{7} All these writings, and the poetry, are available from Myatt’s blog Learning From Adversity; A Rejection of Extremism.

{8} For instance see A Catholic Still In Spirit?

{9} Several people have claimed that they have or they have seen old typewritten O9A articles or letters or manuscripts signed with Myatt’s name. Yet as noted in O9A Questions And Answers 2017 (pdf) in response to one such claim that

“a signature on some old ONA typewritten MSS proves nothing. Anyone could have affixed Myatt’s name on them at any time and until the original documents are made available and examined in a forensic way by a professional qualified to do so then it’s just speculation; just another rumor about Myatt. A forensic examination would involve, among other things, finding the age of the paper, the type of ink used in the signature, comparing the signature with a documented signature by Myatt.”

{10} The Strange Life Of David Myatt (pdf).

David Myatt

In his most recent article, published on his blog on the 24th of March 2017 and dealing as it does with the ancient texts of the Corpus Hermeticum {1}, David Myatt expounds on his decision to translate the ancient Greek term ἀγαθός not by the conventional English term ‘good’ but by – according to context – honourable, noble, nobility. In support of his translation of ἀγαθός he quotes Seneca: “summum bonum est quod honestum est. Et quod magis admireris: unum bonum est, quod honestum est, cetera falsa et adulterina bona sunt.” {2}

This choice – and his unconventional translations of other particular ancient Greek words such as νοῦς – really does give, as he notes in his article, an “impression about ancient Hermeticism which is rather different from that conveyed by other translations.”

The difference, as other commentators on Myatt’s Hermetica translations have noted {3} and as Myatt shows in his article, is between taking those texts as expressing a Christian ethos and taking them as expressing a pagan – a classical, Greco-Roman – ethos.

For those interested in Western esotericism in general and Hermeticism in particular this is a profound and important difference. It restores these texts to the Western pagan tradition and makes them relevant to our times when Western culture and our classical, Greco-Roman, and pagan heritage is increasingly subsumed in schools and elsewhere by other, non-Western, cultures and religions, with it now being ‘politically incorrect’ to point out that Western culture with its Greco-Roman pagan heritage has profoundly changed the world for the better and is arguably superior to all other cultures past and present.

Although Myatt in his article provides three illuminating examples of the difference between his ‘pagan’ (authentic) versions and the ‘Christian’ interpolations of other translators, I will provide two other examples.

The first is from tract XI which Myatt entitles From Perceiverance To Hermes.

“Indulging the body and rotten, you are unable to apprehend the beautiful, the noble. To be completely rotten is to be unaware of the numinous, while having the ability to discover, to have volition, to have expectations, is the direct, the better – its own – way to nobility.”

Copenhaver, hitherto extolled as providing the ‘definitive translation’, has:

“While you are evil and a lover of the body, you can understand none of the things that are beautiful and good. To be ignorant of the divine is the ultimate vice, but to be able to know, to will and to hope is the straight and easy way leading to the good.” {4}

The second example is from tract IV, which Myatt entitles Chaldron Or Monas.

Since that Being is honourable, the desire was to entrust solely to that Being such a cosmic order on Earth […] What is apparent can please us while what is concealed can cause doubt with what is bad often overt while the honourable is often concealed having as it has neither pattern nor guise.

Copenhaver translates as:

“Because he is good it was not for himself alone that he wished to make this offering and adorn this earth […] Visible things delight us but the invisible causes mistrust. Bad things are more open to sight but the good is invisible to what can be seen. For the good has neither shape nor outline.”

It is easy to see which translation echoes a pagan ethos – as the likes of Seneca and Cicero understood classical paganism – and which is redolent of a Christian or a pseudo-Christian ethos.

In summary, Myatt in his translations of five of the texts of the Corpus Hermeticum provides the ordinary reader with an insight into a neglected Western mystic tradition. A neglected tradition because all the other translations available impart – in Myatt’s words – “the sense of reading somewhat declamatory sermons about god/God and ‘the good’ familiar from over a thousand years of persons preaching about Christianity.”

Richard Stirling

{2} Ad Lucilium Epistulae Morales, LXXI, 4.
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992