In Defence Of The Catholic Church
Part Two: Expiation And Penance
Two of the guiding practical principles of living as a Roman Catholic seem to me, on the basis of personal experience and fallible understanding, to be expiation and penance, related as they are to what was termed the Sacrament of Confession – now re-named the Sacrament of Penance and Reconciliation – and thence related to one of the founding principles of the Roman Catholic Church: that an ordained Priest has the religious authority  to give absolution for the “sins”  a person has committed, and the authority to specify what penance is required for expiation, but which absolution is dependant on the person making a full and truthful confession and being repentant.
Such personal confession, penance, and expiation, are evidential of how a practising Catholic interacts with the Divine and is thus personally reminded of what is spiritual, eternal, numinous, and beyond the causal everyday world. As I wrote in my essay Numinous Expiation,
“One of the many problems regarding both The Numinous Way and my own past which troubles me – and has troubled me for a while – is how can a person make reparation for suffering caused, inflicted, and/or dishonourable deeds done […]
One of the many benefits of an organized theistic religion, such as Christianity or Islam or Judaism, is that mechanisms of personal expiation exist whereby such feelings can be placed in context and expiated by appeals to the supreme deity. In Judaism, there is Teshuvah culminating in Yom Kippur, the day of expiation/reconciliation. In Catholicism, there is the sacrament of confession and penance. In Islam, there is personal dua to, and reliance on, Allah Ar-Rahman, Ar-Raheem, As-Salaam.
Even pagan religions and ways had mechanisms of personal expiation for wrong deeds done, often in the form of propitiation; the offering of a sacrifice, perhaps, or compensation by the giving or the leaving of a valuable gift or votive offering at some numinous – some sacred and venerated – place or site.” 
This personal – and via the Confessional, this priestly – connexion to the Divine, with the attendant penitence, penance, personal expiation, seems to me to have been somewhat neglected when non-Catholics, and even some Catholics criticize the Roman Catholic Church for their past response to those accused of placing their personal (often sexual) desires before compassion, empathy, and humility.
That is, such criticism is secular; based on what is temporal, causal, such as some secular law or some personal emotive reaction, with the spiritual – the eternal – dimension to mortal life unconsidered. Which spiritual dimension is for Catholics based on allowing for personal expiation by spiritual means such as confession, penitence, and penance.
This allowance for such personal expiation by such spiritual means is what, according to my fallible understanding, informed the treatment by the Catholic hierarchy of many of those accused of placing their personal desires before obedience to their God.
For judgement according to such a spiritual dimension was, rightly or wrongly, often considered more important than secular recompense and secular punishment. Understood thus, there were no – to use a vernacular term – “cover-ups”, just the application of certain spiritual considerations, considerations which are the foundations of the Catholic faith based as such considerations are on the belief in the Eternal Life – in Heaven or in Hell – which awaits all mortals, one portal to such an Eternal Life in Heaven being, according to Catholic faith, the sacrament of confession.
Another aspect of this Catholic priority of the spiritual over the secular is the sanctity (the seal) of the confessional and which sanctity is adjudged to be more important than secular laws relating, for example, to disclosure of or information regarding actions deemed to be criminal.
As for my personal opinions on the matter, I have none, for who am I – with my decades of hubris, my knowledge of my plenitude of mistakes – to judge others, to judge anyone? I have tried to rationally understand both the secular and the spiritual dimensions involved, having personal experience of both, and as so often these days remain somewhat perplexed by our human nature and by the need so many humans, myself included, still have for a belief in a spiritual dimension whereby we can connect ourselves to the numinous, to the Divine – however the Divine is presenced to and in us – enabling us to perhaps find some peace, some happiness, some solace, some answers, among the turmoil, the suffering, the changement, of the secular world.
My portal to the spiritual remains ‘the way of pathei-mathos’, the way of striving to cultivate, striving to live by, the virtues of humility, empathy, compassion, honour, non-interference, and self-restraint. A very individual way devoid of mythoi and anthropomorphic deities.
Perhaps it would be easier to believe in God, to accept again the Catholic expiation of the sacraments of Confession and the Mass. It would perhaps be even easier to accept some tangible votive wordless means in the form of offering some paganus propitiation, some libation, some talismata left, at some numinous paganus site.
But as Aeschylus so well-expressed it,
ἔστι δ᾽ ὅπη νῦν
ἔστι: τελεῖται δ᾽ ἐς τὸ πεπρωμένον:
οὔθ᾽ ὑποκαίων οὔθ᾽ ὑπολείβων
οὔτε δακρύων ἀπύρων ἱερῶν
ὀργὰς ἀτενεῖς παραθέλξει 
What is now, came to be
As it came to be. And its ending has been ordained.
No concealed laments, no concealed libations,
No unburnt offering
Can charm away that firm resolve.
Which type of sentiment I feel philosophers such as Epictetus and Marcus Aurelius also saught to express.
 Qv. John 20:22-23,
λάβετε πνεῦμα ἅγιον ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται
Receive Halig Spiritus: if you release anyone from their errors, they are released; if you hold onto them, they are held onto.
In regard to the term Spiritus in my commentary on John 1:31, I wrote:
τὸ πνεῦμα. Almost without exception, since Wycliffe’s Bible the Greek here has been translated as “the spirit”, although the ASV [the Anglo-Saxon Version] has gast (gast of heofenum), whence the later English word ‘ghost’. However, given what the terms ‘spirit’ and ‘ghost’ – both in common usage, and as a result of over a thousand years of Christian exegesis – now impute, it is apposite to offer an alternative and one which is germane to the milieu of the Gospels or which at least suggests something of the numinosity presenced, in this instance, via the Gospel of John. Given that the transliteration pnuema – with its modern association with terms such as pneumatic – does not unequivocally suggest the numinous, I have chosen spiritus, as referenced in respect of gast in Wright’s Anglo-Saxon And Old English Vocabularies.
In regard to the translation Halig Spiritus in my commentary on John 5:33, I wrote:
I have here used the Old English word Halig – as for example found in the version of John 17.11 in the Lindisfarne Gospel, ‘Du halig fæder’ – to translate ἅγιος rather than the later word ‘holy’ derived as that is from halig and used as it was by Wycliffe in his 1389 translation of this phrase, “in the Hooly Gost”, which itself echoes the ASV, “on Halgum Gaste.”
The unique phrase in Halig Spiritus – in place of the conventional ‘with the Holy Spirit’ – may thus express something of the numinosity, and the newness, of the original Gospel, especially as the word ‘holy’ has been much overused, imputes particular meanings from over a thousand years of exegesis, and, latterly in common parlance, has become somewhat trivialized.
 As I have noted in several essays, and in my translation of the Gospel of John, I prefer to translate the Greek term ἁμαρτία not by the conventional ‘sin’ but rather by ‘error’ or ‘mistake’. As I wrote in the essay Exegesis and Translation,
One of the prevalent English words used in translations of the New Testament, and one of the words now commonly associated with revealed religions such as Christianity and Islam, is sin. A word which now imputes and for centuries has imputed a particular and at times somewhat strident if not harsh moral attitude, with sinners starkly contrasted with the righteous, the saved, and with sin, what is evil, what is perverse, to be shunned and shudderingly avoided.
One of the oldest usages of the word sin – so far discovered – is in the c. 880 CE translation of the c. 525 CE text Consolatio Philosophiae, a translation attributed to King Ælfred. Here, the Old English spelling of syn is used:
Þæt is swiðe dyslic & swiðe micel syn þæt mon þæs wenan scyle be Gode
The context of the original Latin of Boethius is cogitare, in relation to a dialogue about goodness and God, so that the sense of the Latin is that it is incorrect – an error, wrong – to postulate/claim/believe certain things about God. There is thus here, in Boethius, as in early English texts such as Beowulf, the sense of doing what was wrong, of committing an error, of making a mistake, of being at fault; at most of overstepping the bounds, of transgressing limits imposed by others, and thus being ‘guilty’ of such an infraction, a sense which the suggested etymology of the word syn implies: from the Latin sons, sontis.
Thus, this early usage of the English word syn seems to impart a sense somewhat different from what we now associate with the word sin, which is why in my translation of John, 8.7, I eschewed that much overused and pejorative word in order to try and convey something of the numinous original:
So, as they continued to ask [for an answer] he straightened himself, saying to them: “Let he who has never made a mistake [ Αναμαρτητος ] throw the first stone at her.”
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
Jesus here is not, in my view, sermonizing about sin, as a puritan preacher might, and as if he is morally superior to and has judged the sinners. Instead, he is rather gently and as a human pointing out an obvious truth about our human nature; explaining, in v.11, that he has not judged her conduct:
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε
[And] she answered, No one, my Lord. Whereupon Jesus replied “Neither do I judge [κατακρίνω] you, therefore go, and avoid errors such as those.”
The essay is available at https://davidmyatt.wordpress.com/2013/04/26/exegesis-and-translation/ and was included as an Appendix to my Mercvrii Trismegisti Pymander (ISBN 978-1495470684)
 The essay is available at https://davidmyatt.wordpress.com/numinous-expiation/
 Agamemnon, 67-71
All translations by DWM